ウィリアム・シェイクスピア
出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
[編集] ウィリアム・シェイクスピア
William Shakespeare(1564-1616), イングランドの劇作家。
- 妻に与えるものは、私の二番目によいベッド、家具付きの物。-- 遺言から。
- 人の言葉は善意にとれ、そのほうが5倍も賢い。
[編集] 戯曲より
- ハムレット(Hamlet)
- ホレーショよ、この天と地の間には、おまえの哲学が夢見る以上のものがあるのだ(ハムレット、第1幕第5場)
- 生きるか死ぬか、それが問題だ。(ハムレット、第3幕第1場)
- Hamlet: To be or not to be, that is the question.
- 尼寺へ行け。なぜ罪人を生みたいと思うのか。(ハムレット、第3幕第1場)
- 王を喰らった虫で人が魚を釣る、そしてその虫を喰った魚を人が喰う。(ハムレット 第4幕、第3場)
- Hamlet: A man may fish with the worm that hath eat of a king, and eat of the fish that hath fed of that worm.
- 「王」は屍となった父王を指す。人というのは芝居の上ではある乞食を指す。
- 残るは沈黙。(ハムレット、第5幕第2場)
- マクベス
- きれいはきたない、きたないはきれい。闇と汚れの中を飛ぼう。(魔女、第1幕第1場)
- 俺はだからこの日、綺麗なものも汚いものも見なかったのだ。(マクベス、第1幕第3場)
- ロミオとジュリエット(Romeo and Juliet; 1595)
- おお、ロミオ、ロミオ、なぜあなたはロミオなの。(ジュリエット、第2幕第2場)
- Juliet: O Romeo Romeo, wherefore art thou Romeo?
- こんな塀くらい、軽い恋の翼で飛び越えました。(ロメオ、第2幕第2場)
- Romeo: With love's light wings did I o'er-perch these walls.
- おお、ロミオ、ロミオ、なぜあなたはロミオなの。(ジュリエット、第2幕第2場)
- あらし
- まあ、素敵。なんてたくさんの素敵な生き物がいるんでしょう。人間はなんてきれいなんでしょう。なんてすばらしい、新しい世界、こんな人たちが住んでいるとは。(ミランダ、第5幕第1場)
- Miranda: O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't!
- オルダス・ハスクリーの小説『すばらしい新世界』の標題の由来。
- いまや私の魔法は尽き、私が手中にしていた力はあらかた消えうせました。(プロスペロー、エピローグ)
- Prospero: Now my charms are all o'erthrown, and what strength I have's mine own, which is most faint.
- まあ、素敵。なんてたくさんの素敵な生き物がいるんでしょう。人間はなんてきれいなんでしょう。なんてすばらしい、新しい世界、こんな人たちが住んでいるとは。(ミランダ、第5幕第1場)
- ヴェニスの商人
- 輝けるもの必ずしも金ならず。(モロッコ、第2幕第7場)
- All that glitters is not gold.
- 金の箱に収められた髑髏の眼窩に書かれた言葉。
- 輝けるもの必ずしも金ならず。(モロッコ、第2幕第7場)
[編集] ソネットより
- きみを夏の日に喩えようか。/君はさらに美しく、さらに優しい。(ソネット第18番)
- "Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:" - William Shakespeare, The Sonnets', XVIII (18)
- "Shall I compare thee to a summer's day?

