「アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
Aphaia (トーク | 投稿記録)
→‎『星の王子さま』(1943年): *『人間の土地』(1939年)*/
25 行 25 行
*:On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux.
*:On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux.


=== 『人間の土地』(1939年) ===
''Terre des Hommes

*愛するということは、お互いに顔を見あうことではなくて、いっしょに同じ方向を見ることだと。--8章
*:aimer ce n'est point nous regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la même direction


[[Category:フランス人|さんてく1し1ゆへ2り]]
[[Category:フランス人|さんてく1し1ゆへ2り]]

2006年8月7日 (月) 15:16時点における版

アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ (1900年6月29日 - 1944年7月31日)

Antoine de Saint-Exupéry. フランスの飛行家、作家。

作品

『星の王子さま』(1943年)

Le Petit Prince

  • すべての偉大な人々は、はじめは子どもでした。--献辞
    Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.
  • ぼくはしたことを見なくちゃいけなかったんだ。言葉じゃなくって。
    (バラの花はぼくのためによい香りを出して、ぼくに合図しました)。--8章
    J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots
    (Elle m'embaumait et m'éclairait.) (chapitre VIII)
  • 言葉は誤解の源なんだ。--21章
    Le langage est source de malentendus.
  • だけど眼は盲目なんだ。心で探さないといけないんだ。--25章
    Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
  • 決して人にはわからない。--15章
    On ne sait jamais.
  • 心で見るよりよく見ることはできない、本質は眼では見えない。--21章
    On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux.

『人間の土地』(1939年)

Terre des Hommes

  • 愛するということは、お互いに顔を見あうことではなくて、いっしょに同じ方向を見ることだと。--8章
    aimer ce n'est point nous regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la même direction