「アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
→『星の王子さま』(1943年): *『人間の土地』(1939年)*/ |
|||
25 行 | 25 行 | ||
*:On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux. |
*:On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux. |
||
=== 『人間の土地』(1939年) === |
|||
''Terre des Hommes |
|||
*愛するということは、お互いに顔を見あうことではなくて、いっしょに同じ方向を見ることだと。--8章 |
|||
*:aimer ce n'est point nous regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la même direction |
|||
[[Category:フランス人|さんてく1し1ゆへ2り]] |
[[Category:フランス人|さんてく1し1ゆへ2り]] |
2006年8月7日 (月) 15:16時点における版
アントワーヌ・ド・サン=テグジュペリ (1900年6月29日 - 1944年7月31日)
Antoine de Saint-Exupéry. フランスの飛行家、作家。
作品
『星の王子さま』(1943年)
Le Petit Prince
- すべての偉大な人々は、はじめは子どもでした。--献辞
- Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants.
- ぼくはしたことを見なくちゃいけなかったんだ。言葉じゃなくって。
(バラの花はぼくのためによい香りを出して、ぼくに合図しました)。--8章- J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots
- (Elle m'embaumait et m'éclairait.) (chapitre VIII)
- 言葉は誤解の源なんだ。--21章
- Le langage est source de malentendus.
- だけど眼は盲目なんだ。心で探さないといけないんだ。--25章
- Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le cœur.
- 決して人にはわからない。--15章
- On ne sait jamais.
- 心で見るよりよく見ることはできない、本質は眼では見えない。--21章
- On ne voit bien qu'avec le coeur, l'essentiel est invisible pour les yeux.
『人間の土地』(1939年)
Terre des Hommes
- 愛するということは、お互いに顔を見あうことではなくて、いっしょに同じ方向を見ることだと。--8章
- aimer ce n'est point nous regarder l'un l'autre mais regarder ensemble dans la même direction