「雀」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
Bdy~jawikiquote (トーク | 投稿記録) 細 category |
fmt, 関係ないもの(ツバメ)を除去 聖書からふたつ |
||
1 行 | 1 行 | ||
[[w:雀|雀]]についての引用、諺 |
[[w:雀|'''雀''']](すずめ)についての引用、諺 |
||
== 引用 == |
== 出典の明らかな引用 == |
||
*萬軍の主、我が王、我が神よ、雀も己の宿りを獲、燕も己の巣を獲て、雛を爾が祭壇の傍らに置く。『[[聖詠経]]』第83(『[[w:詩篇|詩篇]]』84:4)[[w:東方正教会|正教会]]訳 |
|||
⚫ | |||
**この箇所では伝統的に「雀」が訳語として用いられてきた。ウルガータでも"Etenim passer invenit sibi domum"、すなわち「雀はまさに己の家を見出し」となる。一方、マソラ本文に基づく近代の訳では「雀」ではなく「鳥」([[w:新共同訳聖書|新共同訳聖書]]など)となっている。 |
|||
⚫ | |||
*二の雀は一銭(アッサリイ)にて售(う)られるに非ずや、若し爾等の父の旨なくば、其一も地に隕ちざらん。……故に懼るる勿れ、爾等は多くの雀より貴し。『[[マタイによる福音書]]』(マトフェイに因る聖福音)10:29、31、正教会訳。 |
|||
**「一銭」は原文では一アサリオン。非常に安価であった。 |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
**鴻鵠は大型の鳥。 |
|||
⚫ | |||
== 帰せられるもの == |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
== 諺 == |
== 諺 == |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
*雀が[[朝]]早くさえずるときは[[晴れ]] -日本の諺 |
*雀が[[朝]]早くさえずるときは[[晴れ]] -日本の諺 |
||
*雀が水浴びすると晴れ -日本の諺 |
*雀が水浴びすると晴れ -日本の諺 |
||
16 行 | 26 行 | ||
*[[鷹]]の前の雀 -日本の諺 |
*[[鷹]]の前の雀 -日本の諺 |
||
* '' |
* ''{{lang|de|Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.}}'' --[[ドイツの諺]] |
||
** 直訳:手の中の雀は、屋根の[[鳩]]よりもよい。 |
** 直訳:手の中の雀は、屋根の[[鳩]]よりもよい。 |
||
** 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。 |
** 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。 |
||
** 多言語による[[諺: Ein Spatz in der Hand]] |
|||
* 一羽の燕が春をもたらすのではない。 -[[フランスの諺]] |
|||
*:Une hirondelle ne fait pas le printemps. |
|||
:: 意味:何かを本当だと証明するには、多くの証拠が必要だ。 |
|||
[[category:鳥類|す 雀]] |
[[category:鳥類|す 雀]] |
2007年5月20日 (日) 17:25時点における版
雀(すずめ)についての引用、諺
出典の明らかな引用
- 萬軍の主、我が王、我が神よ、雀も己の宿りを獲、燕も己の巣を獲て、雛を爾が祭壇の傍らに置く。『聖詠経』第83(『詩篇』84:4)正教会訳
- この箇所では伝統的に「雀」が訳語として用いられてきた。ウルガータでも"Etenim passer invenit sibi domum"、すなわち「雀はまさに己の家を見出し」となる。一方、マソラ本文に基づく近代の訳では「雀」ではなく「鳥」(新共同訳聖書など)となっている。
- 二の雀は一銭(アッサリイ)にて售(う)られるに非ずや、若し爾等の父の旨なくば、其一も地に隕ちざらん。……故に懼るる勿れ、爾等は多くの雀より貴し。『マタイによる福音書』(マトフェイに因る聖福音)10:29、31、正教会訳。
- 「一銭」は原文では一アサリオン。非常に安価であった。