「死」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
→引用: Do not stand at my grave and weep 2007-11-05T12:15:58版からコピー |
細 →引用 |
||
33 行 | 33 行 | ||
*わたしのお墓に佇み泣かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは眠りません<br>わたしはふきわたる千の風<br>わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき<br>わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光<br>わたしはおだやかな秋雨<br>あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき<br>わたしは翔け昇る上昇気流となって<br>弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます<br>わたしは夜に輝くやさしい星々<br>わたしのお墓に佇み嘆かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです |
*わたしのお墓に佇み泣かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは眠りません<br>わたしはふきわたる千の風<br>わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき<br>わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光<br>わたしはおだやかな秋雨<br>あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき<br>わたしは翔け昇る上昇気流となって<br>弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます<br>わたしは夜に輝くやさしい星々<br>わたしのお墓に佇み嘆かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです |
||
*:Do not stand at my grave and weep<br>I am not there; I do not sleep.<br>I am a thousand winds that blow,<br>I am the diamond glints on snow,<br>I am the sun on ripened grain,<br>I am the gentle autumn rain.<br>When you awaken in the morning's hush<br>I am the swift uplifting rush<br>Of quiet birds in circled flight.<br>I am the soft stars that shine at night.<br>Do not stand at my grave and cry,<br> |
*:Do not stand at my grave and weep<br>I am not there; I do not sleep.<br>I am a thousand winds that blow,<br>I am the diamond glints on snow,<br>I am the sun on ripened grain,<br>I am the gentle autumn rain.<br>When you awaken in the morning's hush<br>I am the swift uplifting rush<br>Of quiet birds in circled flight.<br>I am the soft stars that shine at night.<br>Do not stand at my grave and cry,<br> |
||
I am not there; I did not die. -- [[w:Do not stand at my grave and weep|Do not stand at my grave and weep]] Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩 |
|||
2008年2月6日 (水) 08:41時点における版
死に関する引用と諺。
引用
- とどめおきて誰をあはれと思ふらん子はまさりけり子はまさるらん --和泉式部
- 娘の死に際して。
- 哲学者は死に方を学ぶ。--ミシェル・ド・モンテーニュ
- Philosopher, c'est apprendre à mourir. -- Michel de Montaigne
- 死んだものは幸せだ。--フリードリヒ・シラー
- "Ach wie glücklich sind die Toten!" - Friedrich Schiller
- ひとりの死は悲劇だが、数百万の死はたんなる統計だ。--ヨシフ・スターリン
- ああおとうとよ、君を泣く/君死にたまふことなかれ --与謝野晶子「君死にたまふことなかれ」(1904年)
- 『恋衣』(晶子第四歌集)に収録。
- 人の亡き跡ばかり悲しきはなし。- 吉田兼好『徒然草』三十段
- 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。-芥川龍之介
- 『侏儒の言葉』より
- 武士道と云ふは死ぬ事と見付けたり -- 葉隠
- 死に至る病とは、絶望のことである。 -- セーレン・キェルケゴール 『死に至る病』
- わたしのお墓に佇み泣かないでください
わたしはそこにはいません、わたしは眠りません
わたしはふきわたる千の風
わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき
わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光
わたしはおだやかな秋雨
あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき
わたしは翔け昇る上昇気流となって
弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます
わたしは夜に輝くやさしい星々
わたしのお墓に佇み嘆かないでください
わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです- Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
- Do not stand at my grave and weep
I am not there; I did not die. -- Do not stand at my grave and weep Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩