「死」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
Izayohi (トーク | 投稿記録)
Izayohi (トーク | 投稿記録)
→‎引用: 言語テンプレ
3 行 3 行
==引用==
==引用==
*[[愛]]は死のように強い。-- [[聖書|旧約聖書]]『雅歌』8:6
*[[愛]]は死のように強い。-- [[聖書|旧約聖書]]『雅歌』8:6
*:ウルガタ訳:''Quia fortis est ut mors dilectio.''
*:ウルガタ訳:{{lang|la|''Quia fortis est ut mors dilectio.''}}


* [[友情|友]]のために死ぬとはさほど大きな困難ではない。そのために死ぬ価値があるほどの友をみつけるよりは。--[[ホメロス]]
* [[友情|友]]のために死ぬとはさほど大きな困難ではない。そのために死ぬ価値があるほどの友をみつけるよりは。--[[ホメロス]]
13 行 13 行


*哲学者は死に方を学ぶ。--[[ミシェル・ド・モンテーニュ]]
*哲学者は死に方を学ぶ。--[[ミシェル・ド・モンテーニュ]]
*: Philosopher, c'est apprendre à mourir. -- Michel de Montaigne
*:{{lang|fr|Philosopher, c'est apprendre à mourir.}} -- {{lang|fr|Michel de Montaigne}}


*死んだものは幸せだ。--[[フリードリヒ・シラー]]
*死んだものは幸せだ。--[[フリードリヒ・シラー]]
*:"Ach wie glücklich sind die Toten!" - Friedrich Schiller
*:{{lang|de|Ach wie glücklich sind die Toten}} - {{lang|de|Friedrich Schiller}}


*ひとりの死は悲劇だが、数百万の死はたんなる統計だ。--[[ヨシフ・スターリン]]
*ひとりの死は悲劇だが、数百万の死はたんなる統計だ。--[[ヨシフ・スターリン]]
34 行 34 行
*:Do not stand at my grave and weep<br>I am not there; I do not sleep.<br>I am a thousand winds that blow,<br>I am the diamond glints on snow,<br>I am the sun on ripened grain,<br>I am the gentle autumn rain.<br>When you awaken in the morning's hush<br>I am the swift uplifting rush<br>Of quiet birds in circled flight.<br>I am the soft stars that shine at night.<br>Do not stand at my grave and cry,<br>
*:Do not stand at my grave and weep<br>I am not there; I do not sleep.<br>I am a thousand winds that blow,<br>I am the diamond glints on snow,<br>I am the sun on ripened grain,<br>I am the gentle autumn rain.<br>When you awaken in the morning's hush<br>I am the swift uplifting rush<br>Of quiet birds in circled flight.<br>I am the soft stars that shine at night.<br>Do not stand at my grave and cry,<br>
I am not there; I did not die. -- [[w:Do not stand at my grave and weep|Do not stand at my grave and weep]] Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩
I am not there; I did not die. -- [[w:Do not stand at my grave and weep|Do not stand at my grave and weep]] Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩



[[Category:主題別|し {{PAGENAME}}]]
[[Category:主題別|し {{PAGENAME}}]]

2008年2月6日 (水) 08:46時点における版

に関する引用と諺。

引用

  • は死のように強い。-- 旧約聖書『雅歌』8:6
    ウルガタ訳:Quia fortis est ut mors dilectio.
  • のために死ぬとはさほど大きな困難ではない。そのために死ぬ価値があるほどの友をみつけるよりは。--ホメロス
  • はかなしとまさしく見つるの世をおどろかで寝る我は人かは --和泉式部
  • とどめおきて誰をあはれと思ふらんはまさりけり子はまさるらん --和泉式部
娘の死に際して。
  • ああおとうとよ、君を泣く/君死にたまふことなかれ --与謝野晶子「君死にたまふことなかれ」(1904年)
『恋衣』(晶子第四歌集)に収録。
  • 人の亡き跡ばかり悲しきはなし。- 吉田兼好『徒然草』三十段
  • 眠りは死よりも愉快である。少くとも容易には違いあるまい。-芥川龍之介
    『侏儒の言葉』より
  • わたしのお墓に佇み泣かないでください
    わたしはそこにはいません、わたしは眠りません
    わたしはふきわたる千の風
    わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき
    わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光
    わたしはおだやかな秋雨
    あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき
    わたしは翔け昇る上昇気流となって
    弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます
    わたしは夜に輝くやさしい星々
    わたしのお墓に佇み嘆かないでください
    わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです
    Do not stand at my grave and weep
    I am not there; I do not sleep.
    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sun on ripened grain,
    I am the gentle autumn rain.
    When you awaken in the morning's hush
    I am the swift uplifting rush
    Of quiet birds in circled flight.
    I am the soft stars that shine at night.
    Do not stand at my grave and cry,

I am not there; I did not die. -- Do not stand at my grave and weep Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩