「死」の版間の差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
(→‎引用: 言語テンプレ)
 
*わたしのお墓に佇み泣かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは眠りません<br>わたしはふきわたる千の風<br>わたしは雪上のダイヤモンドのきらめき<br>わたしは豊穣の穀物にそそぐ陽光<br>わたしはおだやかな秋雨<br>あなたが朝の静けさの中で目覚めるとき<br>わたしは翔け昇る上昇気流となって<br>弧を描いて飛ぶ静かな鳥たちとともにいます<br>わたしは夜に輝くやさしい星々<br>わたしのお墓に佇み嘆かないでください<br>わたしはそこにはいません、わたしは死ななかったのです
*:Do not stand at my grave and weep<br>I am not there; I do not sleep.<br>I am a thousand winds that blow,<br>I am the diamond glints on snow,<br>I am the sun on ripened grain,<br>I am the gentle autumn rain.<br>When you awaken in the morning's hush<br>I am the swift uplifting rush<br>Of quiet birds in circled flight.<br>I am the soft stars that shine at night.<br>Do not stand at my grave and cry,<br>I am not there; I did not die.
I am not there; I did not die.*: -- [[w:Do not stand at my grave and weep|Do not stand at my grave and weep]] Margaret Schwarzkopf の両親の友達が、葉書に印刷した詩
 
[[Category:主題別|し {{PAGENAME}}]]
858

回編集

案内メニュー