「英語の諺」の版間の差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
編集の要約なし
編集の要約なし
編集の要約なし
* "A bird in the hand is worth two in the bush."
*:直訳:手の中の一羽の[[鳥]]は、藪の中の二羽と同じ価値がある。
 
* "A broken bone is the stronger when it is well set."
*:直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。
 
* "Absence makes the heart grow fonder."
* "A friend in need is a friend indeed."
*:直訳:苦難にあるときの[[友人]]は[[真実]]の友人。
 
* "After a storm comes a calm."
*:直訳:嵐の後には凪が来る。
*:[[日本の諺#あ|雨降って地固まる]]
 
* "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
*:直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。
 
* "After rain comes fair weather."
*:直訳:雨の後には晴れが来る。
 
* "A good beginning makes a good ending."
* "The end is near."
*:直訳:終わりは近いです。
 
* "The falling-out of lovers is a renewing of love."
*:直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。
*:「雨降って地固まる」
 
*"The pen is mightier than the sword."
匿名利用者

案内メニュー