「英語の諺」の版間の差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
編集の要約なし
編集の要約なし |
編集の要約なし |
||
*:直訳:転がる[[石]]に[[苔]]はつかない。
::「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。
* "As they all say."
*:直訳:彼らはすべての言うように。
* "Ask and you shall receive."
* "Does not start."
*:直訳:起動しません。
* "Do you kiss your mama with that mouth?"
*:直訳:あなたはその口の中であなたのママにキスをしますか?
== E ==
== P ==
* "Playtime is Over!"
:直訳:プレイ時間を超えています!
* "Please do not act like a baby."
:直訳:赤ん坊のように行動しないでください。
== T ==
* "That is preposterous."
* 直訳:それです非常識。
* "That was easy."
* 直訳:それだった簡単。
* "That's it."
* 直訳:それだけ。
* "The die is cast."
*:「賽は投げられた」
*:直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。
::日:「鬼のいぬ間に洗濯」
== X ==
== Y ==
|