「朝鮮語の諺」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
編集の要約なし
4 行 4 行
*:訳: おし三年、めくら三年、つんぼ三年。
*:訳: おし三年、めくら三年、つんぼ三年。
*:嫁入りした女の生き方。
*:嫁入りした女の生き方。

*암탉이 울면 집안이 망한다.
*:訳: めんどりが鳴けば家が亡びる。
*:女がでしゃばると家が駄目になる。


*여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다.
*여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다.

2005年4月30日 (土) 02:37時点における版

朝鮮語の諺。

  • 벙어리 삼년 장님 삼년 귀머거리 삼년.
    訳: おし三年、めくら三年、つんぼ三年。
    嫁入りした女の生き方。
  • 암탉이 울면 집안이 망한다.
    訳: めんどりが鳴けば家が亡びる。
    女がでしゃばると家が駄目になる。
  • 여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다.
    訳: 女はたった三日殴らなければ狐になる。
    女は悪賢いものである
  • 우는 아이 떡 하나 더 준다.
    訳: 泣く子は餅を一つおまけにもらえる。
    ゴネ得