「朝鮮語の諺」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
@~jawikiquote (トーク | 投稿記録) 編集の要約なし |
||
4 行 | 4 行 | ||
*:訳: おし三年、めくら三年、つんぼ三年。 |
*:訳: おし三年、めくら三年、つんぼ三年。 |
||
*:嫁入りした女の生き方。 |
*:嫁入りした女の生き方。 |
||
*암탉이 울면 집안이 망한다. |
|||
*:訳: めんどりが鳴けば家が亡びる。 |
|||
*:女がでしゃばると家が駄目になる。 |
|||
*여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다. |
*여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다. |
2005年4月30日 (土) 02:37時点における版
朝鮮語の諺。
- 벙어리 삼년 장님 삼년 귀머거리 삼년.
- 訳: おし三年、めくら三年、つんぼ三年。
- 嫁入りした女の生き方。
- 암탉이 울면 집안이 망한다.
- 訳: めんどりが鳴けば家が亡びる。
- 女がでしゃばると家が駄目になる。
- 여자는 사흘만 안 때리면 여우가 된다.
- 訳: 女はたった三日殴らなければ狐になる。
- 女は悪賢いものである
- 우는 아이 떡 하나 더 준다.
- 訳: 泣く子は餅を一つおまけにもらえる。
- ゴネ得