「レオナルド・ダ・ヴィンチ」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし
Aphaia (トーク | 投稿記録)
2 行 2 行
Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。
Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。


== 手稿 ==
== The Notebooks of Leonardo da Vinci ==
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
<!-- Vol. I -->
::英語から重訳

*必要性は自然の女主人であり導き手である。
<!-- Vol. XIX
Necessity is the mistress and guide of nature. -->
::英語から重訳

*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death."
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death."

2005年6月9日 (木) 15:29時点における版

レオナルド・ダ・ヴィンチ

Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。

手稿

  • 私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
英語から重訳
  • 必要性は自然の女主人であり導き手である。
英語から重訳
  • 充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は幸福をもたらしてくれる。
    "As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death."
英語から重訳
  • 使わないがさびるように、活動しないことは知性を損なう。
    "Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect."
英語から重訳。
  • 簡潔さは究極の洗練である。
    "Simplicity is the ultimate sophistication."
英語から重訳。
  • を尊重しないものはそれに値しない。
    Chi non stima la vita non la merita. (Codice I, 15)
  • ほとんど考えない者は大いに過つ。
    Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)