「レオナルド・ダ・ヴィンチ」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
細編集の要約なし |
|||
2 行 | 2 行 | ||
Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。 |
Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。 |
||
== 手稿 == |
|||
== The Notebooks of Leonardo da Vinci == |
|||
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。 |
|||
<!-- Vol. I --> |
|||
::英語から重訳 |
|||
*必要性は自然の女主人であり導き手である。 |
|||
<!-- Vol. XIX |
|||
Necessity is the mistress and guide of nature. --> |
|||
::英語から重訳 |
|||
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。 |
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。 |
||
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death." |
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death." |
2005年6月9日 (木) 15:29時点における版
レオナルド・ダ・ヴィンチ
Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。
手稿
- 私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
- 英語から重訳
- 必要性は自然の女主人であり導き手である。
- 英語から重訳
- 充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は幸福な死をもたらしてくれる。
- "As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death."
- 英語から重訳
- 使わない鉄がさびるように、活動しないことは知性を損なう。
- "Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect."
- 英語から重訳。
- 簡潔さは究極の洗練である。
- "Simplicity is the ultimate sophistication."
- 英語から重訳。
- 生を尊重しないものはそれに値しない。
- Chi non stima la vita non la merita. (Codice I, 15)
- ほとんど考えない者は大いに過つ。
- Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)