「雀」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
fmt, 関係ないもの(ツバメ)を除去 聖書からふたつ |
細 +sister, interlang |
||
29 行 | 29 行 | ||
** 直訳:手の中の雀は、屋根の[[鳩]]よりもよい。 |
** 直訳:手の中の雀は、屋根の[[鳩]]よりもよい。 |
||
** 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。 |
** 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。 |
||
== 外部リンク == |
|||
{{wikipedia|スズメ|雀}} |
|||
{{Commons|Category:Passer|雀}} |
|||
[[category:鳥類|す 雀]] |
[[category:鳥類|す 雀]] |
||
[[de:Spatz]] |
|||
[[pl:Wróbel]] |
2007年5月20日 (日) 21:46時点における版
雀(すずめ)についての引用、諺
出典の明らかな引用
- 萬軍の主、我が王、我が神よ、雀も己の宿りを獲、燕も己の巣を獲て、雛を爾が祭壇の傍らに置く。『聖詠経』第83(『詩篇』84:4)正教会訳
- この箇所では伝統的に「雀」が訳語として用いられてきた。ウルガータでも"Etenim passer invenit sibi domum"、すなわち「雀はまさに己の家を見出し」となる。一方、マソラ本文に基づく近代の訳では「雀」ではなく「鳥」(新共同訳聖書など)となっている。
- 二の雀は一銭(アッサリイ)にて售(う)られるに非ずや、若し爾等の父の旨なくば、其一も地に隕ちざらん。……故に懼るる勿れ、爾等は多くの雀より貴し。『マタイによる福音書』(マトフェイに因る聖福音)10:29、31、正教会訳。
- 「一銭」は原文では一アサリオン。非常に安価であった。
帰せられるもの
諺
- 雀が朝早くさえずるときは晴れ -日本の諺
- 雀が水浴びすると晴れ -日本の諺
- 雀の千声(せんこえ)鶴(つる)の一声 -日本の諺
- 雀の涙 -日本の諺
- 雀百まで踊り忘れず -日本の諺
- 鷹の前の雀 -日本の諺
- Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. --ドイツの諺
- 直訳:手の中の雀は、屋根の鳩よりもよい。
- 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。