「夏」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
→引用: 修正 |
→引用: 言語テンプレ、万葉仮名 |
||
2 行 | 2 行 | ||
==引用== |
==引用== |
||
*[[春]]過ぎて夏來るらし白妙の衣干したり天の香具山 |
*[[春]]過ぎて夏來るらし白妙の衣干したり天の香具山 |
||
*:春過而夏來良之白妙能衣乾有天之香來山 -- [[持統天皇]] 『萬葉集』巻1雑歌28 |
|||
*夏の[[夜]]はまだ宵ながらあけぬるを雲のいづこに[[月]]やどるらむ --[[清原深養父]] |
*夏の[[夜]]はまだ宵ながらあけぬるを雲のいづこに[[月]]やどるらむ --[[清原深養父]] |
||
13 行 | 14 行 | ||
*きみを夏の日に喩えようか。/君はさらに美しく、さらに優しい。--[[ウィリアム・シェイクスピア]] |
*きみを夏の日に喩えようか。/君はさらに美しく、さらに優しい。--[[ウィリアム・シェイクスピア]] |
||
*: |
*: {{lang|en|Shall I compare thee to a summer's day?<br/>Thou art more lovely and more temperate}} -- {{lang|en|William Shakespeare}} , {{lang|en|''The Sonnets''}} , XVIII (18) |
||
*春が蒔かなかったものを、夏は実らせず、秋は刈り取らせず、冬は楽しむことがない。--[[ヨハン・ゴットフリート・フォン・ヘルダー]] |
*春が蒔かなかったものを、夏は実らせず、秋は刈り取らせず、冬は楽しむことがない。--[[ヨハン・ゴットフリート・フォン・ヘルダー]] |
||
21 行 | 22 行 | ||
*夏の午後(Summer afternoon)―夏の午後。私には、英語のなかでもっとも美しいことばだ。--[[ヘンリー・ジェームズ]] |
*夏の午後(Summer afternoon)―夏の午後。私には、英語のなかでもっとも美しいことばだ。--[[ヘンリー・ジェームズ]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
*夏嵐机上の白紙飛び尽(つく)す --[[正岡子規]] |
*夏嵐机上の白紙飛び尽(つく)す --[[正岡子規]] |
2008年3月2日 (日) 05:56時点における版
夏に関する引用、諺。
引用
- 夏はよる 月のころはさらなり やみもほたるのほそくとびちがひたる またただひとつふたつなどほのかにうちひかりてゆくもをかし あめなどのふるさへをかし -- 清少納言 『枕草子』前田家本
- きみを夏の日に喩えようか。/君はさらに美しく、さらに優しい。--ウィリアム・シェイクスピア
- Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate -- William Shakespeare , The Sonnets , XVIII (18)
- Shall I compare thee to a summer's day?
- 春が蒔かなかったものを、夏は実らせず、秋は刈り取らせず、冬は楽しむことがない。--ヨハン・ゴットフリート・フォン・ヘルダー
- "Was der Frühling nicht säte, kann der Sommer nicht reifen, der Herbst nicht ernten, der Winter nicht genießen."
- 夏の午後(Summer afternoon)―夏の午後。私には、英語のなかでもっとも美しいことばだ。--ヘンリー・ジェームズ
- Summer afternoon— summer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words in the English language. -- Henry James
- 夏嵐机上の白紙飛び尽(つく)す --正岡子規
- ああ皐月仏蘭西の野は火の色す君も雛罌粟(コクリコ)われも雛罌粟 -与謝野晶子