「雀」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
細 ボット: 言語間リンク 4 件をウィキデータ上の d:q16513954 に転記 |
編集の要約なし |
||
24 行 | 24 行 | ||
*雀の[[涙]] -日本の諺 |
*雀の[[涙]] -日本の諺 |
||
*雀百まで[[踊り]]忘れず -日本の諺 |
*雀百まで[[踊り]]忘れず -日本の諺 |
||
*[[鷹]]の前の雀 -日本の諺 |
*[[鷹]]の前の雀 -日本の諺 |
||
* ''{{lang|de|Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.}}'' --[[ドイツの諺]] |
|||
** 直訳:手の中の雀は、屋根の[[鳩]]よりもよい。 |
|||
** 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。 |
|||
== 外部リンク == |
|||
{{wikipedia|スズメ|雀}} |
|||
{{Commons|Category:Passer|雀}} |
|||
[[category:鳥類|す 雀]] |
2018年1月8日 (月) 09:55時点における版
雀(すずめ)についての引用、諺
出典の明らかな引用
- 萬軍の主、我が王、我が神よ、雀も己の宿りを獲、燕も己の巣を獲て、雛を爾が祭壇の傍らに置く。『聖詠経』第83(『詩篇』84:4)正教会訳
- この箇所では伝統的に「雀」が訳語として用いられてきた。ウルガータでも"Etenim passer invenit sibi domum"、すなわち「雀はまさに己の家を見出し」となる。一方、マソラ本文に基づく近代の訳では「雀」ではなく「鳥」(新共同訳聖書など)となっている。
- 二の雀は一銭(アッサリイ)にて售(う)られるに非ずや、若し爾等の父の旨なくば、其一も地に隕ちざらん。……故に懼るる勿れ、爾等は多くの雀より貴し。『マタイによる福音書』(マトフェイに因る聖福音)10:29、31、正教会訳。
- 「一銭」は原文では一アサリオン。非常に安価であった。