「英語の諺」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
Yoshi Canopus (トーク | 投稿記録) 編集の要約なし |
内容を「* :直译:你不选择你的家人。 = = = zoom away." * :直译:离开变焦。 [ [ category :谚语] ] _ _ _ _ _ _ _ _」で置換 タグ: 置換 blanking |
||
1 行 | 1 行 | ||
* :直译:你不选择你的家人。 = = = zoom away." * :直译:离开变焦。 [ [ category :谚语] ] _ _ _ _ _ _ _ _ |
|||
英語の諺と慣用句を集めました。 |
|||
[[#A|A]] - [[#B|B]] - [[#C|C]] - [[#D|D]] - [[#E|E]] - [[#F|F]] - [[#G|G]] - [[#H|H]] - [[#I|I]] - [[#J|J]] - [[#K|K]] - [[#L|L]] - [[#M|M]] - [[#N|N]] - [[#O|O]] - [[#P|P]] - [[#Q|Q]] - [[#R|R]] - [[#S|S]] - [[#T|T]] - [[#U|U]]- [[#V|V]] - [[#W|W]] - [[#Y|Y]] - [[#Z|Z]] |
|||
== A == |
|||
* "A bad workman always blames his tools." |
|||
*:直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。 |
|||
::[[日本の諺#と|日]]:弘法筆を選ばず |
|||
* "A bird in the hand is worth two in the bush." |
|||
*:直訳:手の中の一羽の[[鳥]]は、藪の中の二羽と同じ価値がある。 |
|||
* "A broken bone is the stronger when it is well set." |
|||
*:直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。 |
|||
* "Absence makes the heart grow fonder." |
|||
*:直訳:不在は心に好意を育てる。 |
|||
* "A cat may look at a king." |
|||
*:直訳:[[猫]]でも王様を見に行ける。 |
|||
::意訳:賎しい人でも相応の権利はある。[[マザーグース]]より。 |
|||
::[[日本の諺#と|日]]:一寸の虫にも五分の魂。 |
|||
* "A chain is no stronger than its weakest link." |
|||
*:直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。 |
|||
::the weakest link とも。 |
|||
* "A creaking gate hangs long." |
|||
*:直訳:きしる門は長く保つ。 |
|||
::意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。 |
|||
* "Actions speak louder than words." |
|||
*:直訳:行動は言葉より雄弁に語る。 |
|||
* "A fool and his money are easily parted." |
|||
*:直訳:阿呆は[[金]]とすぐに分かれる。 |
|||
::意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。 |
|||
* "A fox smells its own lair first." |
|||
*:直訳:[[狐]]はねぐらを最初にかぎ当てる。 |
|||
* "A friend in need is a friend indeed." |
|||
*:直訳:苦難にあるときの[[友人]]は[[真実]]の友人。 |
|||
* "After a storm comes a calm." |
|||
*:直訳:嵐の後には凪が来る。 |
|||
*:[[日本の諺#あ|日]]:雨降って地固まる |
|||
* "After dinner sit a while, after supper walk a mile." |
|||
*:直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。 |
|||
* "After rain comes fair weather." |
|||
*:直訳:雨の後には晴れが来る。 |
|||
* "A good beginning makes a good ending." |
|||
*:直訳:初めがよければ、終わりもよい。 |
|||
* "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." |
|||
*:直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。 |
|||
* "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." |
|||
*:直訳:よい外科医は[[鷹]]の目、[[ライオン]]の心、淑女の手を持っている。 |
|||
* "A guilty conscience needs no accuser." |
|||
*:直訳:罪の意識は告発者を必要としない。 |
|||
* "A jack of all trades is master of none." |
|||
*:直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。 |
|||
*:[[日本の諺#た|日]]:多芸は無芸/器用貧乏 |
|||
* "A lie has no legs." |
|||
*:直訳:[[嘘]]には脚がない。 |
|||
* "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." |
|||
*:直訳:真実が靴を履いている間に、[[嘘]]は世界を半分回ってくる。 |
|||
::[[日本の諺#と|日]]:悪事千里を走る。 |
|||
* "A little learning is a dangerous thing." |
|||
*:直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。 |
|||
*:[[日本の諺#な|日]]:生兵法は怪我の元。 |
|||
* "A pessimist is simply an informed optimist" |
|||
*:直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。 |
|||
* "All cats love fish but hate to get their paws wet." |
|||
*:直訳:[[猫]]は[[魚]]を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。 |
|||
* "All flowers are not in one garland." |
|||
*:直訳:すべての[[花]]がひとつの花輪に納まるわけではない。 |
|||
* "All good things come to an end." |
|||
*:直訳:すべてのよいことはいつか終わる。 |
|||
* "All roads lead to Rome." |
|||
*:直訳:すべての道は[[ローマ]]へ通じる。 |
|||
*:[[ラテン語の諺]]"Omnes viae Romam ducunt"の英訳 |
|||
* "All is fair in love and war." |
|||
*:直訳:[[愛]]と[[戦争]]ではすべてのことが正当化される。 |
|||
* "All's well that ends well." |
|||
*:直訳:終わりよければすべてよし。 |
|||
* "All that glitters is not gold." |
|||
*:直訳:[[光]]るものすべて[[金]]ならず。 |
|||
* "All things come to him who waits." |
|||
*:直訳:待つものの所にすべては来る。 |
|||
*:[[日本の諺#か|日]]:果報は寝て待て。 |
|||
* "All work and no play makes Jack a dull boy." |
|||
*:直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。 |
|||
::「よく学び、よく遊べ」 |
|||
* "A merry heart makes a long life." |
|||
*:直訳:陽気な心は長生きをもたらす。 |
|||
* "A miss is as good as a mile." |
|||
*:直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。 |
|||
*:日:五十歩百歩。 |
|||
::危機一髪でも回避は回避ということ。 |
|||
* "An apple a day keeps the doctor away." |
|||
*:直訳:一日一個の[[リンゴ]]は医者を遠ざける。 |
|||
* "An empty bag will not stand upright." |
|||
*:直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない |
|||
*:[[日本の諺#な|日]]:ない袖は振れぬ |
|||
* "An eye for an eye and a tooth for a tooth." |
|||
*:[[目]]には目を。歯には歯を。 |
|||
::原典はハンムラビ法典より。 |
|||
::[[旧約聖書]]出エジプト記21章23節、レビ記24章19節 - 20節、申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節 - 39節から。 |
|||
* "Another day, another dollar." |
|||
*:直訳:別の日、別のドル。 |
|||
* "An ounce of prevention is worth a pound of cure." |
|||
*:直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。 |
|||
* "A penny saved is a penny earned." |
|||
*:直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。 |
|||
* "A person is known by the company he keeps." |
|||
*:直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。 |
|||
* "A Pot of milk is ruined by a drop of poison." |
|||
*:直訳:ポット一杯の[[ミルク]]は1滴の毒で台無しになる。 |
|||
*:[[日本の諺#き|日]]:九仞の功を一簣に虧く。 |
|||
* "April showers bring May flowers." |
|||
*:直訳:[[四月]]の雨は[[五月]]に花を咲かせる。 |
|||
*:[[日本の諺#さ|日]]:塞翁が馬。 |
|||
* "A rolling stone gathers no moss." |
|||
*:直訳:転がる[[石]]に[[苔]]はつかない。 |
|||
::「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。 |
|||
* "As they all say." |
|||
*:直訳:彼らはすべての言うように。 |
|||
* "Ask and you shall receive." |
|||
*:直訳:求めなさい、そうすれば得られる。 |
|||
::[[聖書#新約聖書|新約聖書]]から。 |
|||
* "Ask me no questions, I'll tell you no lies." |
|||
*:直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。 |
|||
* "Ask no questions and hear no lies." |
|||
*:直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。 |
|||
* "A sound mind in a sound body." |
|||
*:健全な心は健全な肉体に宿る。 |
|||
::[[ユウェナリス]]10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。出典元は、心と体が健康であれかしという意。 |
|||
* "A stitch in time saves nine." |
|||
*:直訳:[[時]]に応じた一針は九針を節約する。 |
|||
*:日:今日の一針、明日の十針 |
|||
* "As you make your bed, so you must lie in it." |
|||
*:直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。 |
|||
::[[日本の諺#し|日]]:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。 |
|||
* "As you sow, so shall you reap." |
|||
* "As they sow, so let them reap." |
|||
*:意味:人は播いたものを刈り取る。 |
|||
::新約聖書ガラテヤ書6章7節から。 |
|||
* "A woman's work is never done." |
|||
*:直訳:[[女]]の仕事は決して終わらない。 |
|||
* "A woman needs a man like a fish needs a bicycle." |
|||
*:魚が自転車を必要としないように、[[女]]は[[男]]を必要としない。 |
|||
* "A word to the wise is enough" (or "sufficient.") |
|||
*:直訳:賢者への言葉は一言で足りる。 |
|||
* "A word spoken is past recalling." |
|||
*:直訳:話された言葉は取り返せない。 |
|||
*:日:綸言汗の如し。 |
|||
==B== |
|||
*Barking dogs seldom bite. |
|||
*:直訳:咆える[[犬]]はめったに噛まぬ。 |
|||
*:日:弱い犬ほどよく咆える。 |
|||
*Beggars can't be choosers. |
|||
*:直訳:乞食は選べない。 |
|||
*:日:背に腹は変えられぬ。 |
|||
*Better late than never. |
|||
*:直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。 |
|||
*Better the devil you know than the devil you don't. |
|||
*:直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。 |
|||
::危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。 |
|||
*Birds of a feather flock together. |
|||
*:直訳:同じ羽の鳥は集まる。 |
|||
*:日:類は友を呼ぶ。 |
|||
*Blood is the life. |
|||
*:直訳:血液は生命である。 |
|||
*Boys and girls must be equal. |
|||
*:直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。 |
|||
*Boys will be boys. |
|||
*:直訳:男の子はいつまでも男の子。 |
|||
::すでに[[ラテン語の諺]]に「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。 |
|||
*Brevity is the soul of wit. |
|||
*:直訳:短さはウィットの魂だ。 |
|||
::冗談は短いものほどよいということ。 |
|||
*Brother will turn on brother. |
|||
*:兄弟は兄弟に敵対する。 |
|||
::人間の敵は人間である。[[聖書|新約聖書]]から。 |
|||
::類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。 |
|||
*Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night. |
|||
*:直訳:朝のバターは金、昼は[[銀]]、夜は[[鉛]]。 |
|||
::脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。 |
|||
== C == |
|||
* "Chance favors the prepared mind." |
|||
*:直訳:幸運は備えをした心を好む。 |
|||
* "Charity begins at home." |
|||
*:直訳:慈善は家庭から。 |
|||
::自分の頭の上のハエを追えということ。 |
|||
* "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider." |
|||
*:直訳:リンゴ酒を[[ビール]]に、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。 |
|||
::似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。 |
|||
* "Close but no cigar." |
|||
*:直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。 |
|||
::おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、賞品に葉巻が出たことに由来する。 |
|||
* "Clothes don't make the man." |
|||
*:直訳:衣裳は人を作らない。 |
|||
::「馬子にも衣装」の逆。 |
|||
* "Common sense ain't common." |
|||
*:直訳:常識はみんなのものではない。 |
|||
* "Cowards die many times, but a brave man only dies once." |
|||
*:直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。 |
|||
::臆病者は何度も死について考えるということ。 |
|||
* "Cross the stream where it is the shallowest." |
|||
*:直訳:最も浅いところで[[川]]を渡れ。 |
|||
::無理は禁物ということ。 |
|||
* "Curiosity killed the cat." |
|||
*:直訳:好奇心は猫を殺す。 |
|||
* "Cut your coat according to your cloth." |
|||
*:直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。 |
|||
::身の程を知れということ。 |
|||
* "Cut your losses." |
|||
*:直訳:あなたの損失を切れ。 |
|||
== D == |
|||
* "Do not go too close." |
|||
*:直訳:近すぎて行ってはいけない。 |
|||
* "Does not start." |
|||
*:直訳:起動しません。 |
|||
* "Do you kiss your mama with that mouth?" |
|||
*:直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか? |
|||
::下品な発言をした人に対して言う。 |
|||
== E == |
|||
* "Early bird gets the worm." |
|||
*:直訳:早起きの鳥は[[虫]]を捕まえる。 |
|||
::[[日本の諺|日]]:早起きは三文の得。 |
|||
* "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise." |
|||
*:直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。 |
|||
* "Eat to live, don't live to eat." |
|||
*:直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。 |
|||
* "Eat when you're hungry, and drink when you're dry." |
|||
*:直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。 |
|||
* "East or West, home is best." |
|||
*:直訳:[[東]]でも[[西]]でも、家が一番。 |
|||
* "Even a worm will turn." |
|||
*:「一寸の虫にも五分の魂」 |
|||
* "Everybody's business is nobody's business." |
|||
*:直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない |
|||
::「共同責任は無責任」 |
|||
* "Everyone lies. And it's the truth." |
|||
*:直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。 |
|||
* "Every cloud has a silver lining." |
|||
*:直訳:どんな[[雲]]にも[[銀]]に輝く面がある。 |
|||
::どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」 |
|||
* "Every rule has its exception." |
|||
*:どんなルールにも例外がある。 |
|||
== F == |
|||
* "Failure is the wrong order." |
|||
*:直訳:失敗は間違った順番です。 |
|||
<!--映画『燃えよドラゴン』の台詞であるためコメントアウト |
|||
* "Feel, don't think, use your instinct." |
|||
*:考えるな、感じるんだ、直感に従え。--> |
|||
* "Follow me." |
|||
*:直訳:私に従え。 |
|||
* "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me." |
|||
*:直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。 |
|||
== G == |
|||
* "Go, now." |
|||
*:直訳:行け、今だ。 |
|||
== H == |
|||
* "Home sweet home." |
|||
*:直訳:楽しき我が家。 |
|||
== I == |
|||
* " In the end, everyone will be hypocrites." |
|||
*:直訳:最後に、誰もが偽善者になります。 |
|||
* " It is no use crying over spilt milk." |
|||
*:直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。 |
|||
::「覆水盆に返らず」 |
|||
== J == |
|||
* "Just forget it." |
|||
*:直訳: ただそれを忘れている。 |
|||
== K == |
|||
* "Karma will hit you." |
|||
*:直訳:カルマはあなたをヒットします。 |
|||
== L == |
|||
*"Let a thief catch a thief" |
|||
*:直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。 |
|||
::「毒をもって毒を制す」 |
|||
::「蛇の道は蛇」 |
|||
* "Look before you leap." |
|||
*:直訳:跳ぶ前に見よ。 |
|||
::「転ばぬ先の杖」 |
|||
* "Love is blind." |
|||
*:恋は盲目。 |
|||
* "Love never dies." |
|||
*:直訳:愛は決して死なない。 |
|||
== M == |
|||
* "Mind your own business." |
|||
*:直訳:あなた自身のビジネスを気に。 |
|||
*:「余計なおせっかいはするな」 |
|||
* "Monkey see, monkey do" |
|||
*:見たモノをすぐにまねることのたとえ。 |
|||
== N == |
|||
*"Not Invented Here" |
|||
*:ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。 |
|||
*:"[[w:en:Not Invented Here|Not Invented Here]]" |
|||
*"No pain, no gain" |
|||
*:(直訳)痛みなくして得る物なし |
|||
*:[[日本の諺|日]]:虎穴に入らずんば虎子を得ず |
|||
*"Nothing succeeds like success" |
|||
*:(直訳)成功程、成功するものはなし。 |
|||
*:成功が次の成功を生む |
|||
== O == |
|||
* "Once a brat, always a brat." |
|||
*:一度がきになればずっとがき。 |
|||
* "Once a whore, always a whore." |
|||
*:一度娼婦になればずっと娼婦。 |
|||
* "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back." |
|||
*:直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。 |
|||
* "Orders are orders." |
|||
*:命令は命令だ。 |
|||
::命令には従わなければならない。 |
|||
== P == |
|||
* "Playtime is Over!" |
|||
*:直訳:遊びの時間は終わりだ。 |
|||
* "Please do not act like a baby." |
|||
*:直訳:赤ん坊のように行動しないでください。 |
|||
* "Please do not do it." |
|||
*:直訳:それをしないでください。 |
|||
== Q == |
|||
* "Quiet, please." |
|||
*:直訳:静かにお願いします。 |
|||
== R == |
|||
* "Rats desert a sinking ship." |
|||
*:[[ネズミ]]は沈む船を見捨てる。 |
|||
* "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning." |
|||
*:直訳:夕暮れは[[羊]]飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。 |
|||
** 別の言い回し: "Red sky at night: '''sailor's''' delight. Red sky in the morning: '''sailor''' take warning." |
|||
**:直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。 |
|||
::夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。 |
|||
* "Rome wasn't built in a day." |
|||
*:ローマは一日にしてならず。 |
|||
*:ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳 |
|||
* "Rules are made to be broken." |
|||
*:ルールは破るために作られる。 |
|||
*"reinventing the wheel" |
|||
*:[[w:車輪の再発明|車輪の再発明]] |
|||
*:広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。 |
|||
*"reinventing the square wheel" |
|||
*:「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。 |
|||
*:"[[w:en:reinventing the square wheel|reinventing the square wheel]]" |
|||
== S == |
|||
* "Scorning is catching." |
|||
*:直訳:軽蔑は感染する。 |
|||
*:日:人を呪わば穴二つ |
|||
* "Seeing is believing." |
|||
*:日:「百聞は一見にしかず」 |
|||
* "See Naples and then die." |
|||
*: ナポリを見てから死ね。 |
|||
:[[日本の諺#に|日]]:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」 |
|||
* "Someone wants a kiss." |
|||
*:直訳:誰かがキスを望んでいる。 |
|||
== T == |
|||
* "That is preposterous." |
|||
*: 直訳:それです非常識。 |
|||
* "That was easy." |
|||
*: 直訳:それだった簡単。 |
|||
* "That's it." |
|||
*:直訳:それだけ。 |
|||
* "The best defence is a good offence." |
|||
*:直訳:最良の防御は最良の攻撃です。 |
|||
* "The die is cast." |
|||
*:「賽は投げられた」 |
|||
*:[[ガイウス・ユリウス・カエサル]]に帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳 |
|||
* "The door swings both ways." |
|||
*:直訳:扉は両方の方法を振る。 |
|||
* "The end is near." |
|||
*:直訳:終わりは近いです。 |
|||
* "The falling-out of lovers is a renewing of love." |
|||
*:直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。 |
|||
*:「雨降って地固まる」 |
|||
*"The pen is mightier than the sword." |
|||
*:直訳:ペンは剣よりも強し |
|||
* "The proof of the pudding is in the eating." |
|||
*:直訳:プディングの味は食べればわかる。 |
|||
* "There is a price to pay." |
|||
*:直訳:支払うべき価格がある。 |
|||
* "There is always another to learn." |
|||
*:直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。 |
|||
* "There is no place like home." |
|||
*:直訳:自宅のような場所はありません。 |
|||
* "There is no royal road to learning." |
|||
*:「学問に王道なし」 |
|||
* "This is man's work." |
|||
*:直訳:これは男の仕事です。 |
|||
* "Time flies(like an arrow)." |
|||
*:「光陰矢のごとし」 |
|||
* "Tomorrow is another day." |
|||
*:明日は明日の風が吹く。 |
|||
* "Two heads are better than one." |
|||
*:直訳:一人より二人がよい。 |
|||
::日:「三人寄れば文殊の知恵」 |
|||
== U == |
|||
* "Ultimate power." |
|||
*:意訳:最高権力。 |
|||
* "Unfortunately, no." |
|||
*:意訳:残念ながら、いいえ。 |
|||
== V == |
|||
* "Variety is the spice of life." |
|||
*:直訳:多様性は人生の香辛料。 |
|||
::意訳:いろいろなことがあったほうが人生面白い。 |
|||
== W == |
|||
* "We are in need of evidence." |
|||
*:直訳:我々は証拠を必要としています。 |
|||
* "When in Rome, do as the Romans do." |
|||
*:ローマにいるときは、ローマ人のするようにせよ。 |
|||
*:ラテン語"Cum fueris Romae, Romano vivito more, cum fueris alibi, vivito sicut ibi"の前半の英訳 |
|||
*:[[日本の諺|日]]:郷に入りては郷に従え |
|||
* "When the cat is away, the mice will play." |
|||
*:直訳:猫がいないとき、ねずみが遊ぶ。 |
|||
::日:「鬼のいぬ間に洗濯」 |
|||
== X == |
|||
== Y == |
|||
*"You've been drinking the Kool-Aid." |
|||
*:直訳:あなたはクールエイドを飲んでいました。 |
|||
*You can't judge a book by its cover. |
|||
*:直訳:表紙から本はわからぬ。 |
|||
::"You can't tell a book by its cover."とも。 |
|||
*You can't make an omelette without breaking eggs. |
|||
*:直訳:[[卵]]を割らずにオムレツは作れぬ。 |
|||
::日:「虎穴に入らずんば虎子を得ず」 |
|||
:: 「まかぬ種は生えぬ」 |
|||
* "You can not change the past. But however, you can change the future for the better." |
|||
*:直訳:過去は変えることができません。しかし未来をより良いものに変えることができます。 |
|||
* "You can't teach an old dog new tricks." |
|||
*:直訳:年取った犬に新しい芸はしこめぬ。 |
|||
* "You can not win them all." |
|||
*:直訳:それらすべてを勝つことはできません。 |
|||
* "You do not choose your family." |
|||
*:直訳:あなたはあなたの家族を選びません。 |
|||
== Z == |
|||
* "Zoom away." |
|||
*:直訳:離れてズーム。 |
|||
[[Category:諺|えいこ]] |
|||
__NOEDITSECTION____NOTOC__ |
2019年6月4日 (火) 11:32時点における版
- :直译:你不选择你的家人。 = = = zoom away." * :直译:离开变焦。 [ [ category :谚语] ] _ _ _ _ _ _ _ _