「レオナルド・ダ・ヴィンチ」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
細 →手稿 |
|||
3 行 | 3 行 | ||
== 手稿 == |
== 手稿 == |
||
原文を添えていないものは英語からの重訳。 |
|||
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。 |
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。 |
||
<!-- Vol. I --> |
|||
::英語から重訳 |
|||
*必要性は自然の女主人であり導き手である。 |
*必要性は自然の女主人であり導き手である。 |
||
<!-- Vol. XIX |
<!-- Vol. XIX |
||
Necessity is the mistress and guide of nature. --> |
Necessity is the mistress and guide of nature. --> |
||
::英語から重訳 |
|||
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。 |
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。 |
||
<!-- |
|||
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death." |
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death." --> |
||
::英語から重訳 |
|||
*使わない[[鉄]]がさびるように、活動しないことは知性を損なう。 |
*使わない[[鉄]]がさびるように、活動しないことは[[知性]]を損なう。 |
||
<!-- |
|||
*:"Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect." |
*:"Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect." --> |
||
::英語から重訳。 |
|||
*簡潔さは究極の洗練である。 |
*簡潔さは究極の洗練である。 |
||
<!-- |
|||
*:"Simplicity is the ultimate sophistication." |
*:"Simplicity is the ultimate sophistication."--> |
||
::英語から重訳。 |
|||
*[[生]]を尊重しないものはそれに値しない。 |
*[[生]]を尊重しないものはそれに値しない。 |
||
30 行 | 28 行 | ||
*:Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119) |
*:Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119) |
||
[[Category:画家|れおなると1た1う1いんち]] |
|||
[[Category:建築家|れおなると1た1う1いんち]] |
|||
[[Category:思想家|れおなると1た1う1いんち]] |
|||
2005年6月26日 (日) 08:17時点における版
レオナルド・ダ・ヴィンチ
Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。
手稿
原文を添えていないものは英語からの重訳。
- 私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
- 必要性は自然の女主人であり導き手である。
- 簡潔さは究極の洗練である。
- 生を尊重しないものはそれに値しない。
- Chi non stima la vita non la merita. (Codice I, 15)
- ほとんど考えない者は大いに過つ。
- Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)