「レオナルド・ダ・ヴィンチ」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
Aphaia (トーク | 投稿記録)
Aphaia (トーク | 投稿記録)
3 行 3 行


== 手稿 ==
== 手稿 ==
原文を添えていないものは英語からの重訳。
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
<!-- Vol. I -->
::英語から重訳


*必要性は自然の女主人であり導き手である。
*必要性は自然の女主人であり導き手である。
<!-- Vol. XIX
<!-- Vol. XIX
Necessity is the mistress and guide of nature. -->
Necessity is the mistress and guide of nature. -->
::英語から重訳


*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。
<!--
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death."
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death." -->
::英語から重訳


*使わない[[鉄]]がさびるように、活動しないことは知性を損なう。
*使わない[[鉄]]がさびるように、活動しないことは[[知性]]を損なう。
<!--
*:"Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect."
*:"Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect." -->
::英語から重訳。


*簡潔さは究極の洗練である。
*簡潔さは究極の洗練である。
<!--
*:"Simplicity is the ultimate sophistication."
*:"Simplicity is the ultimate sophistication."-->
::英語から重訳。


*[[生]]を尊重しないものはそれに値しない。
*[[生]]を尊重しないものはそれに値しない。
30 行 28 行
*:Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)
*:Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)


[[Category:画家|れおなると1た1う1いんち]]
[[Category:建築家|れおなると1た1う1いんち]]
[[Category:思想家|れおなると1た1う1いんち]]





2005年6月26日 (日) 08:17時点における版

レオナルド・ダ・ヴィンチ

Leonardo da Vinci (1452-1519). イタリアの画家、彫刻家、建築家、発明家、美術理論家。

手稿

原文を添えていないものは英語からの重訳。

  • 私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
  • 必要性は自然の女主人であり導き手である。
  • 充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は幸福をもたらしてくれる。
  • 使わないがさびるように、活動しないことは知性を損なう。
  • 簡潔さは究極の洗練である。
  • を尊重しないものはそれに値しない。
    Chi non stima la vita non la merita. (Codice I, 15)
  • ほとんど考えない者は大いに過つ。
    Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)