「ドイツの諺」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
ロボットによる 追加: sq:Fjalë të urta Gjermane
ロボットによる 追加: hy:Գերմանական առածներ
355 行 355 行
[[he:פתגמים גרמניים]]
[[he:פתגמים גרמניים]]
[[hu:Német közmondások]]
[[hu:Német közmondások]]
[[hy:Գերմանական առածներ]]
[[it:Proverbi tedeschi]]
[[it:Proverbi tedeschi]]
[[ka:გერმანული ანდაზები]]
[[ka:გერმანული ანდაზები]]

2009年5月20日 (水) 11:05時点における版

A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

  • Adam schiebt die Schuld auf Eva, und Eva auf die Schlange.
    アダムはエバに責任をおしつけ、エバは蛇に責任をなすりつける。
  • Aller Anfang ist schwer.
    直訳:すべての始まりは難しい。
    意味:始めるのは容易い。
  • Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
    直訳:全てに終りは一つだがソーセージには終りが二つある。

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei

  • Alter schützt vor Torheit nicht.
    直訳:年齢は愚かさから守られない。
    意味:年を取った馬鹿より馬鹿なものはない。
  • Andere Länder, andere Sitten.
    直訳:他の国々、他の慣習。
    意味:郷に入らば、郷に従え。
  • Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
    直訳:すべての雨の後には、日差しもまた続く。
    意味:塞翁が馬。

B

  • Besser spät als nie
    • 直訳:まったくないよりは遅れてくるほうがまし。
  • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
    • 直訳:手の中の雀は、屋根の鳩よりもよい。
    • 意味:遠くにあるよいものより、近くにある劣ったもののほうがよい。
    • 多言語による諺: Ein Spatz in der Hand

C

D

  • Da kommt man vom Regen in die Traufe.
    • 直訳:の中から出て、雨どいの中にくる。
    • 意味:一難去って、また一難。(小難から逃れて大難に遭う)
  • Das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
    • 意味:は熱いうちに打て。
  • Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    • 直訳:リンゴは木から遠くへは落ちない。
    • 意味:蛙の子は蛙。
  • Der Appetit kommt beim Essen
    • 直訳:食べていると食欲が沸く。
    • 意味:手に入れると、もっと欲しくなる。
  • Deutsche Sprache, schwere Sprache.
    • 直訳:ドイツ語、難しい言語。
    • 意味 1. ドイツ語を習うのは難しい。
    • 意味 2. (ドイツ語を話している人に向かって)いま文法で間違いましたよ。
  • Die dümmsten Bauern ernten die dicksten Kartoffeln.
    • 直訳:もっとも馬鹿な農夫たちが一番肥えたジャガイモを収穫する。
  • Die Tat wirkt mächtiger als das Wort.
    • 直訳:行動言葉より強力に働く。
    • 比較:言うは易し、行うは難し。
  • Die Zeit ist der beste Arzt.
    • 直訳:時間は最良の医者である。

E

  • "Egal ist 88"*
    • 直訳:88は等しい。
  • "Es ist nicht alles Geld(Gold), was glänzt."
    • 直訳:光るものすべてが、金とは限らぬ。
    • 意味:見かけだけでは判断はできない。
  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
    • 直訳:飲み食いが最初、それから道徳が来る。
    • 意味:衣食足りて礼節を知る。
  • Einmal ist keinmal.
    • 直訳:一度はゼロ度。意訳:一回目はゼロ回目。
    • 意味:一度(の過ち)は数に入らない。
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • 直訳:一羽の燕が夏をもたらすのではない。
    • 意味:何かを本当だと証明するには、多くの証拠が必要だ。
  • Ende gut, alles gut.
    • 意味:終わりよければ、すべてよし。
  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • 直訳:災難はめったにひとつでは来ない。
    • 意味:泣き面に蜂。
  • Eile mit Weile.
    • 意味:急がば回れ。

G

  • Gebranntes Kind scheut das Feuer.
    • 直訳:やけどした子供は火を避ける。
    • 意味:痛い目にあった者は慎重になるということ。
  • Gleich und gleich gesellt sich gern.
    • 直訳:等しいものと等しいものは共にいることを好む。
    • 意味:類は友を呼ぶ。

H

  • Heute ist die beste Zeit.
    • 直訳:今日は最良の時だ。
    • :思い立ったが吉日。
  • Hochmut kommt vor dem Fall.
    • 直訳:傲慢は転落の前に来る。
    • 意味:傲慢なものは転落しやすい。

I

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
    • 直訳:よく料理されたものを食べろ、澄んだものを飲め、本当の事を話せ。
    • 意味:よく料理されたものを食べ、澄んだものを飲むように、本当の事を話せ。
  • "In der Not frisst der Teufel Fliegen"
    • 直訳:苦難の時には、悪魔は蝿を食べる。
    • 意味:貧すれば鈍す。

J

  • Jacke wie Hose.
    • 直訳:ズボンのような上着
    • 意味:五十歩百歩

K

  • "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
    • 直訳:まだ産まれていない卵を気にかけるな。
    • 意味:取らぬ狸の皮算用。
  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • 直訳:時がくれば、助言が来る。
    • 意味:時間がたつと分かる事がある。

L

  • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
    • 直訳:ある物への欲望と愛は、すべての骨折りと仕事を少ないものにする。


N

O

  • Ohne Fleiß kein Preis."
    • 直訳:勤勉なしに、賞はない。
    • 意味:努力なしに成功はない。

P

  • "Papier ist geduldig.
    • 直訳:紙は辛抱強い。
    • 意味:紙は何を書かれても辛抱する → 印刷されたり、書かれたからといって本当だとは限らない。

Q

R

  • Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
    • 意味:雄弁は銀、沈黙は金。
  • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
    • 意味:ローマは一日にしてならず。


T

  • "Taten statt Worte!" / "Taten sagen mehr als Worte"
    • 直訳:言葉より行動を。/ 行動は言葉より多くを語る。
    • 意味:不言実行
  • "Träume sind Schäume."
    • 直訳:夢は泡。
  • "Tue Gutes und rede davon!" / "Tue Gutes und rede darüber!"
    • 直訳:よいことを行え、それについて語れ。

U

  • Unter Blinden ist der Einäugige König.
    • 直訳:盲人の間では、一つ目の男が王になる。
    • 意味:鳥なき里の蝙蝠。

V

  • Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
    • 直訳:信頼はよし、検査はなおよし。
  • Viele Köche verderben den Brei.
    • 直訳:コックが多いとかゆを駄目にする。
    • 意味:船頭多くして船山に上る。
  • Viel Feind, viel Ehr'.
    • 直訳:敵が多ければ、誉れも多い。
    • ドイツの傭兵隊長、ゲオルク・フォン・フルーンズベルク (Georg von Frundsberg, 1473-1528) の言葉とされる。
  • Vier Augen sehen mehr als zwei.
    • 直訳:四つの眼は二つの眼より多くを見る。
    • 意味:三人よれば文殊の知恵。

W

  • Was nicht ist, kann noch werden.
    • 直訳:ないものも、あるようにできる。
    • 意味:いまないということは、出来ないということではない。
  • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
    • 直訳:自分で招いた不始末は、また自分でぬぐいさらねばならない。
  • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    • 直訳:小さなハンスが覚えなかった事を、大人のハンスは決して覚えない。
    • :鉄は熱いうちに打て。
  •  Warte nie bis du Zeit hast!
    • 直訳:時間ができるまで待ってはいけない。
    • 日:思い立ったが吉日。
  • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
    • 直訳:騎手が役に立たなければ、馬の責任。
    • 意味:責任転嫁。
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. (低地ドイツ語版: "De A seggt, mut ok B seggen")
    • 直訳:「A」と言う者は、「B」ともいわなければいけない。
    • 意味:はじめた事は最後までやれなければならない。
  • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
    • 直訳:最後に笑うものが、もっともよく笑う。
  • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
    • 直訳:賭けをしないものは、何も手に入れない。
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
    • 直訳:他人の墓を掘るものは、自らそこに陥る。
    • 日:人を呪わば穴二つ。
  • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
    • 直訳:その人のパンを私は食べ、その人の歌を私は歌う。
    • 意味:世話になった人のことは、ほめるものだ。
  • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
    • 直訳:選択を行うものは、苦痛を味わう。
    • 意味:選択の自由には、苦労がついてまわる。
  • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, lass es sein.
    • 直訳:ビールの後にワイン、これはお勧めだ。ワインのあとにビール、これはやめとけ。
    • 意味:同じようなものでも、うまくいくものとそうでないものがある。
  • "Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte"
    • 直訳:二人が争えば第三者が喜ぶ。
    • 意味:漁夫の利

X

Y

Z

  • Zeit ist Geld.
    • 直訳:時は金なり。