ロシアの諺
出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
ロシアの諺および慣用句。なお諺はロシア語でパスローヴィツァпословица、単なる言い回しはパガヴォールカпоговоркаという。
目次 |
[編集] Б
- 貧者が結婚すると夜が短くなる。
- Бедному жениться и ночь коротка.
-
- 幸せな結婚にはお金が不可欠。
- 貧困は恥ずべきことならず。
- Бедность - не порок.
- 苦労しなくては池から魚を釣りあげられない。
- Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
-
- 楽して得られるものはない。
- 神は注意深い者を大切にする。
- Бережного Бог бережет.
[編集] В
- 首吊り自殺した人の家ではロープの話をするな。
- В доме повешенного не говорят о веревке.
- 生きている限り学べ。
- Век живи, век учись.
- 脚が狼に餌をやる。
- Волка ноги кормят.
-
- 狼は自分の脚で歩いて餌を探さなければならない。自分から動かなければ、良いものは得られない。
- 髪は長く、知恵は短い。
- Волос долог, да ум короток.
-
- 女性を侮辱するときの表現。
- 頭より高くは跳べない。
- Выше головы не прыгнешь.
-
- 誰にでも限界はある。
[編集] Д
- 贈られた馬の歯は調べないものだ。
- Даровому коню в зубы не смотрят.
-
- 人からの贈り物にケチをつけるな。
- バカにものを教えるのは、死んだ人間を治療するようなものだ。
- Дурака учить - что мертвого лечить.
-
- バカにつける薬はない。バカは死ななきゃ治らない。
- 二度は死なないが一度は必ず死ぬ。
- Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
- 家では壁まで助けてくれる。
- Дома и стены помогают.
-
- 我が家ほど良い場所はない。
[編集] Е
- キノコのピローグを食べても舌は歯の後ろにしまっておけ。
- Ешь пирог с грибами, держи язык за зубами.
-
- いらないことを口に出すな。
[編集] И
- 金曜日の下から土曜日がはみ出てる
- из-под пятницы суббота
-
- 下着が上着の裾からはみ出している様子をからかう言い回し。
[編集] К
- 狼はどんなに飼い馴らしても森ばかり見る。
- Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
-
- 性格や本性というものはそう簡単に変わらない。
[編集] Л
- 遅くなっても、しないよりまし。
- Лучше поздно, чем никогда.
- 橇で遊ぶのが好きなら、橇を運ぶことも好きになれ。
- Любишь кататься — люби и саночки возить.
- 詮索好きなワルワーラは市場で鼻をもぎ取られた。
- Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
-
- 他人のことをあれこれ知ろうとするな。
[編集] М
- 熊の親切
- медвежья услуга
-
- 余計なお世話。熊がハエを払おうとして老人を殴り殺してしまったというクルイロフの寓話より。
- 仲良しどうしなら口喧嘩も楽しみのうち。
- Милые бранятся - только тешатся.
[編集] Н
- ネコはいつもマースレニッツァ(バター祭り)なわけではない。
- Не всё коту масленица.
-
- 人生、楽なことばかりではない。このあとに", бывает и великий пост."(四旬大斎だってある)と続くこともある。
- 光れば金とは限らない。
- Не всё то золото, что блестит.
- 井戸につばを吐くな。いつかは飲む時が来る。
- Не плюй в колодец. Пригодится воды напиться.
-
- わざわざ敵を増やすようなことはするな。
- 招いていないのに来る客はタタール人よりひどい。
- Незваный гость хуже татарина.
- 夜はどの猫も灰色に見える。
- Ночью все кошки серы.
-
- 周囲と見分けがつかないものの例え。
[編集] О
- 目には目を、歯には歯を。
- Око за око, зуб за зуб.
[編集] П
- 初めて焼いたブリンは塊になる。
- Первый блин комом.
-
- ブリンはロシアの薄焼きパンケーキ。どんなことでも最初の一回は失敗する。
- 試みは拷問ではない。
- Попытка - не пытка.
-
- 臆さず試すように勧める時の言い回し。
[編集] Р
- 魚は頭から腐る。
- Рыба с головы гниёт.
-
- 組織は上層部からだめになっていく。
[編集] С
- 自分の荷物は重くない。
- Своя ноша не тянет.
-
- 好きでやっていることや自分のためになることは苦にならない。
- 自分のシャツが身体に一番近い。
- Своя рубашка ближе к телу.
-
- 自分が一番かわいい。人はまず自分のことを第一に考えるものだ。
- どんなに頑張ったところでアヒルは白鳥になれない。
- Сколько утка ни бодрись, лебедем не быть.
-
- 氏素性は変えられない。
- 犬は犬死にするものだ。
- Собаке собачья смерть.
-
- ざまあみろ。お前にはそのような悪い結果がふさわしい。自業自得。
- 一人の旧い友は二人の新しい友よりよい。
- Старый друг лучше новых двух.
[編集] Т
- より静かに進めば、より遠くまで行ける。
- Тише едешь, дальше будешь.
-
- 急ぐ必要があるときこそ落ち着いて行動しろ。急がば回れ。
[編集] У
- 痛いところがある人は、そのことを口に出すものだ。
- У кого что болит, тот о том и говорит.
-
- 気にしていることは口をついて出てしまう。
- 乳母が7人いると子供に目が行かなくなる。
- У семи нянек дитя без глазу.
-
- 責任者が多いと互いが互いを頼って却って無責任になる。
- 朝は夕方より賢い。
- Утро вечера мудренее.
-
- 寝る前にあれこれ考えるな。
[編集] Х
- パンと塩を食べても真実を言え。
- Хлеб-соль ешь, а правду режь.
-
- パンと塩は人をもてなす時に主人が差し出すもの。恩のある人に対してでも、言うべきことは言え。
[編集] Ч
- しらふの頭の中にあるものは酔っぱらうと舌の上に出る。
- Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
-
- 酔うと余計なことまでしゃべってしまう。
[編集] Я
- リンゴの実はリンゴの木の近くに落ちる。
- Яблоко от яблони недалеко падает.
-
- 親より優れた子供は生まれない。あの親にしてあの子あり。瓜の蔓にはナスビはならぬ。
- 舌がキエフに連れて行く。
- Язык до Киева доведет.
-
- 分からないことは人に聞け。その気になればなんでもできる。

