ミゲル・デ・セルバンテス
表示
ミゲル・デ・セルバンテス・サアベドラ (Miguel de Cervantes Saavedra, 1547年9月29日 - 1616年4月23日)はスペインの作家。
出典が確実なもの
[編集]『ドン・キホーテ』
[編集]- 喜劇で一番難しい役は愚か者の役であり、その役を演ずる役者は馬鹿ではない。
- 真の勇気は極端な臆病と向こう見ずの中間にいる。
- この世でいちばんの気違い沙汰は、誰に殺されるってわけでもないのに、悲しいからってだけで理由もなく死にたがることですよ。
出典未確認のもの
[編集]以下、原文が添えられているものも、英語からの重訳。
- 富を失うものは多くを失う。友を失うものはより多くを失うが、名誉を失うものはすべてを失う。
- 人間のために失望するより大きな愚行はこの世にない。
- 人はみな、自らの行いの息子である。
- ペンは魂の舌である。
- "La pluma es la lengua del alma."
- 嫉妬のない愛はあるかもしれぬ。だが恐れのともなわぬ愛はない。
- "Puede haber amor sin celos, pero no sin temores."
- 誰も真の友情を妨げられない。
- "Amistades que son ciertas nadie las puede turbar."
- 愛と欲望は二つの違う事柄である。愛されるものみなが欲せられるわけではなく、欲せられるものみなが愛されるわけではない。
- "Amor y deseo son dos cosas diferentes; que no todo lo que se ama se desea, ni todo lo que se desea se ama."
- 誰もがみな神のつくり給うたとおりにある、そして千倍も悪くなる。
- "Cada uno es como Dios le hizo, y aún peor muchas veces."
- 多く読み多く歩くものは、多くを見、多くを知る。
- "El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho."
- 愛の原則においては、早々と失望することが、通常、回復薬として描かれる。
- "En los principios amorosos los desengaños prestos suelen ser remedios calificados."
- 君のすべての心をもって神に己を見せなさい。望みが乾き切ったとき、神はしばしばその慈悲を、雨のように注ぎ給う。
- "Encomiéndate a Dios de todo corazón, que muchas veces suele llover sus misericordias en el tiempo que están más secas las esperanzas."
- 真のまたよき友情は、なにものをも疑うべきではない。
- "La buena y verdadera amistad no debe ser sospechosa en nada."
- 顔に出た悲しみは、心にある汚点に勝る。
- "Más vale la pena en el rostro que la mancha en el corazón."