「スペインの諺」の版間の差分

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』
削除された内容 追加された内容
ページの作成:「'''スペインの諺'''と慣用句を集めました。 __NOTOC__ A B C D E F G H I J K ...」
 
Dexbot (トーク | 投稿記録)
Bot: removing existed iw links in Wikidata
144 行 144 行


[[category:諺|す スペインの諺]]
[[category:諺|す スペインの諺]]

[[ar:أمثال إسبانية]]
[[az:İspan atalar sözləri]]
[[bg:Испански пословици и поговорки]]
[[bs:Španske poslovice]]
[[cs:Španělská přísloví]]
[[de:Spanische Sprichwörter]]
[[et:Hispaania vanasõnad]]
[[el:Ισπανικές παροιμίες]]
[[en:Spanish proverbs]]
[[eo:Hispanaj proverboj]]
[[fa:ضرب‌المثل‌های اسپانیایی]]
[[ko:스페인 속담]]
[[it:Proverbi spagnoli]]
[[he:פתגמים ספרדיים]]
[[ka:ესპანური ანდაზები]]
[[lt:Ispanų patarlės ir priežodžiai]]
[[nl:Spaanse spreekwoorden]]
[[no:Spanske ordtak]]
[[nn:Spanske ordtak]]
[[pl:Przysłowia hiszpańskie]]
[[pt:Provérbios espanhóis]]
[[ro:Proverbe spaniole]]
[[ru:Испанские пословицы]]
[[sk:Španielské príslovia]]
[[sl:Španski pregovori]]
[[tr:İspanyolca atasözleri]]
[[uk:Іспанські прислів'я]]
[[zh:西班牙諺語]]

2014年4月11日 (金) 19:11時点における版

スペインの諺と慣用句を集めました。


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V

A

  • 贈られた馬の歯を見るな。
    A caballo regalado, no le mires el diente.  
  • 機会は禿げ頭である。
    A la ocasión la pintan calva.
  • やったことは胸で受け止めろ。
    A lo hecho, pecho.
:覆水盆に返らず。
  • 寝れば寝るほど、人生が減る。
    A más dormir, menos vivir.
  • 早起きする者を神は助ける。
    A quien madruga Dios le ayuda.
:早起きは三文の徳。
  • 愛着、理由なし。
    Afición, ciega razón.
:恋は盲目。
  • 悪い時にはいい顔を。
    Al mal tiempo, buena cara.
:笑う門には福来る。
  • 痩せ犬には蚤がたかっている。
    Al perro flaco no le faltan pulgas.
:泣きっ面に蜂。
  • あちこちで学び、何も身についていない。
    Aprendiz de mucho, maestro de nada.
:器用貧乏。
  • 聖人は断食をすればいい、胃がないのだから。
    Ayunen los santos, que no tiene tripa.

B

  • 腹いっぱいなら、神を讃える。
    Barriga llena, a Dios alaba.
:衣食足りて礼節を知る。
  • 嫌なやつは死なないものだ。
    Bicho malo nunca muere.
:憎まれっ子世にはばかる。
  • 上手く終わったものは上手く出来たということ。
    Bien está lo que bien acaba.
:終わり良ければ全て良し
  • 善意と美しさは長続きしない。
    Bondad y hermosura, poco dura.
:諸行無常。
  • 動こうが動かまいが大きい驢馬がいい。
    Burro grande, ande o no ande.
:質より量。

C

  • 一つの物に見えても、実際は二つか三つだ。
    Cada cosa que ves son dos cosas o tres.
  • 人はそれぞれの場所で。
    Cada cual, en su corral.
:十人十色。
  • パンとワインで進んでゆける。
    Con pan y vino se anda el camino.

D

  • 老人から助言。
    Del viejo, el consejo.
    :亀の甲より年の功。

E

  • 鍛冶屋の家に木のナイフ。
    En casa de herrero, cuchillo de palo.
    :医者の不養生

F

  • 禁断の実が一番食欲をそそる。
    Fruta prohibida, más apetecida.

G

  • 兎に猫。
    Gato por liebre.
  • 火傷した猫は冷たい水から逃げる。
    Gato escaldado del agua fría huye.

H

  • 子供はいないが名前は付けてる。
    Hijo no tenemos y nombre le ponemos.
    :捕らぬ狸の皮算用。

L

  • 一番の薬は、食事だ。
    La mejor medicina, la cocina.
    :医食同源。
  • 壁には耳と目がある。
    Las paredes, orejas y ojos tienen.
    :壁に耳あり障子に目あり。

M

  • 大騒ぎしてちょっとの胡桃。
    Mucho ruido y pocas nueces.
    :大山鳴動し鼠一匹。

N

  • 三のない二はない。
    No hay dos sin tres.
    :二度あることは三度ある。

P

  • 悪い方向に考えれば、正解する。
    Piensa mal y acertarás.
    :転ばぬ先の杖。

R

  • 飛沫が去るまで神に祈る。
    Rogar al santo hasta pasar el charco.
    :困った時の神頼み。

S

  • 苦しんで、黙って、好機を待つ。
    Sufrir y callar y mejor tiempo esperar.
    :人間万事塞翁が馬。

U

  • 入れ替わり立ち替わりして、掃除もしていない。
    Unos por otros y la casa por barrer.
    :船頭多くして船山に上る。

Y

  • 悪事を働くのだから、盛大にやろう。
    Ya que se lleve el diablo, que sea en coche.
    :毒食わば皿まで。