「レオナルド・ダ・ヴィンチ」の版間の差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
 
== 手稿 ==
原文を添えていないものは英語からの重訳。
*私は多くの人がこれを役のない仕事と呼ぶのを知っている。
<!-- Vol. I -->
::英語から重訳
 
*必要性は自然の女主人であり導き手である。
<!-- Vol. XIX
Necessity is the mistress and guide of nature. -->
::英語から重訳
 
*充実した一日が幸せな眠りをもたらすように、充実した一生は[[幸福]]な[[死]]をもたらしてくれる。
<!--
*:"As a day well spent procures a happy sleep, so a life well employed procures a happy death." -->
::英語から重訳
 
*使わない[[鉄]]がさびるように、活動しないことは[[知性]]を損なう。
<!--
*:"Just as iron rusts from disuse, even so does inaction spoil the intellect." -->
::英語から重訳。
 
*簡潔さは究極の洗練である。
<!--
*:"Simplicity is the ultimate sophistication."-->
::英語から重訳。
 
*[[生]]を尊重しないものはそれに値しない。
*:Chi poco pensa molto erra. (Codice H, 119)
 
[[Category:画家|れおなると1た1う1いんち]]
[[Category:建築家|れおなると1た1う1いんち]]
[[Category:思想家|れおなると1た1う1いんち]]
 
 
5,744

回編集

案内メニュー