イタリアの諺
表示
イタリアの諺。
A
[編集]- 贈り物の馬の口を見るな。
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- 見ぬもの清し。
- まず自分を助けろ、そうすれば神が助けてくれる。
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- 贈り物をしない友人、手を差し伸べない親戚、そういう連中を避けろ、疫病を避けるように。
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
B
[編集]- 鉄は熱いうちに打て。
- "Batti il ferro quando è caldo."
- 鍋がやかんを黒いという。
- "Il bue che dice cornuto all'asino."
- 日:五十歩百歩。どんぐりの背くらべ。目くそ鼻くそ
C
[編集]- 我慢するものが(最後に)勝つ。
- "Chi la dura la vince."
- 一人きりで食事するものは一人きりで死ぬ。
- "Chi mangia solo crepa solo."
- 面と向かって話すものは裏切らない。
- "Chi parla in faccia non è traditore."
- 客と魚は3日で腐る。
- "Clienti e pesce marcira il terzo giorno."
I
[編集]- 笑いは良い血をつくる。
- "Il riso fa buon sangue."
- 時はすべてを消し去る。
- "Il tempo tutto cancella."
N
[編集]- 美しいものが美しいのではない、好きなものが美しいのである。
- "Non e' bello cio' che e' bello,ma e' bello cio' che piace."
- 日:蓼食う虫も好き好き
S
[編集]T
[編集]- 翻訳者は裏切り者。
- "Traduttore, traditore."
- 導き手、ご主君、お師匠様。
- "Tu duca, tu signore e tu maestro."
- ダンテ・アリギエーリ『神曲』地獄篇第2歌、140行。ダンテからウェルギリウスへの言葉。
- すべての道はローマへ通ず。
- "Tutte le strade portano a Roma."
U
[編集]- よい母親は百人の師に匹敵する。
- "Una buona mamma vale cento maestre."
V
[編集]- 広場へ行け、相談しろ。家へ帰れ、好きなようにやれ。
- "Vai in piazza e chiedere consiglio - vai a casa e fai come ti pare."
- 意味:助言は広く求めろ、だが決めるのは結局自分。
- ナポリを見て死ね。
- "Vedi Napoli, e poi muori!"
- 直訳:ナポリを見ろ、それから死ね。
- 意味:それだけナポリが美しい街だということ。