トーク:

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』

鷲と鷹[編集]

諺欄から以下をいったん除去しました。

  • A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand. --英語の諺
    直訳:よい外科医は鷹のライオンの心、淑女の手を持っている。

日本語だと「鷹の目」ですが、直訳するならむしろ「鷲の目」ではないでしょうか。--Aphaia (talk) 2007年5月20日 (日) 21:37 (UTC)[返信]

こんにちは。横からすみません。頻繁に聞く言葉ではないのですが、鷹の目で記憶していましたので、少し調べてみました。
英語の諺では鷹(たか)、医者の諺部分では鷲(わし)になっています。さらに検索をしているとw:三輪徳寛のエピソード部に「獅胆鷹目 行以女手」があり、ドイツ語の「Falkenauge」からのようです。語源がどこになるのか探し当てることが出来ませんでしたが、同じ言葉が違うルートで日本に伝わったため、訳にズレがあるのかもしれません。
このの本文に、英語の諺として「意訳」をするのが良いのか、見出し名を立てて「獅胆鷹目 行以女手」を入れるのが良いのか、色々考えてしまって判断が出来ません。お手隙がありましたら、ご教示など頂けると幸いです。--栄個性衰 (トーク) 2022年4月5日 (火) 15:22 (UTC)[返信]