コンテンツにスキップ

ポーランドの諺

出典: フリー引用句集『ウィキクォート(Wikiquote)』

ポーランド語の諺と慣用句。「諺」はポーランド語で"przysłowia"(プシスウォーヴィャ)。



A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - Ł - M - N - O - P - R - S - Ś - T - U - W - Z - Ź - Ż

  • Bez miary lekarstwo stanie za truciznę.
    直訳:薬も量をこえれば毒になる。
  • Bez pieniędzy umrzeć nawet trudno.
    直訳:金がなければ死ぬことさえ難しい。
  • Bez pracy nie ma kołaczy.
    直訳:働かなければコワチュ(パンの一種)もない。
    日本:虎穴に入らずんば虎児を得ず
    意味:苦労することなしに成果を得ることはできない。
  • Bieda biedę rodzi.
    直訳:貧困が貧困を産む。
  • Bogu i mamonie służyć razem nie można.
    直訳:神と金に同時に仕えることはできない。


  • Chleb cudzym nożem krajany - niesmaczny.
    直訳:他人のナイフで切ったパンは美味しくない。
  • Co kraj, to obyczaj.
    直訳:それぞれの国には、それぞれの習慣がある。
  • Co początek ma, koniec mieć musi.
    直訳:始まりのあるものには、必ず終わりがある。
  • Cudza praca nie opłaca.
    直訳:他人の仕事は割に合わない。
  • Czas płynie jak woda.
    直訳:時間は水のように流れる。
    日本:光陰矢のごとし
  • Czas to pieniądz.
    直訳:時間は金。
    日本:時は金なり
  • Czyste wino w głowę nie idzie.
    直訳:良いワインは頭に回らない。


  • Dla chcącego nic trudnego.
    直訳:望む者には難しいことなど何もない。
  • Dlatego dwie uszy, jeden język dano, iżby mniej mówiono, a więcej słuchano.
    直訳:耳が2つ、舌が1つ与えられているのは、少なくしゃべり、多く聞くためである。
  • Do Rzymu przez Krym.
    直訳:クリミアを通ってローマへ行く。
  • Gdy cztery chcesz otrzymać, proś o dziesięć.
    直訳:4個欲しいときは、10個頼め。
  • Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
    直訳:人が急ぐと、悪魔が喜ぶ。
    日本:急がば回れ
  • Gdy kota nie ma, myszy harcują. もしくは
    Gdy kota myszy nie czują, bezpiecznie się czują
    直訳:がいなければは遊ぶ。(猫が鼠に気付かなければ、鼠は安心して遊べる。)
    日本:鬼の居ぬ間に洗濯
  • Gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie.
    直訳:ポーランド人が2人いれば、グループが3つできる。
  • Gdzie jest miód, będą pszczoły, gdzie jest piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.
    直訳:蜂蜜があるところには蜂がいるし、美しい娘がいるところには男達がいる。
  • Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
    直訳:コックが6人いれば、料理はできない。
    日本:船頭多くして舟山に上る
  • Głos ludu głosem Boga.
    直訳:民の声は神の声。
  • Głód jest najlepszym kucharzem.
    直訳:空腹は最高のコックである。
  • Głupi ma zawsze szczęście.
    直訳:バカはいつでも幸せ。
  • Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie.
    直訳:客と魚は3日経てば臭くなる。
  • Gość w domu - Bóg w domu.
    直訳:客が家に来たら、神も来る。
  • Gość w domu, baba w ciąży.
    直訳:客が家に来たら、女房が妊娠する。
  • Grosz oszczędzony przerabia się w miliony.
    直訳:グロシュ(ポーランドの通貨ズウォティの補助単位。100分の1ズウォティ)も貯めれば100万になる。
    日本:ちりも積もれば山となる
  • Grzeczność, męstwo, uroda, rzadko wespół chodzi.
    直訳:礼節、勇気、容姿。これらを同時に備えていることはまずない。



  • Im bliżej źródła, tym woda jaśniejsza.
    直訳:水源に近ければ近いほど、水は澄んでいる。


  • Kobiety te są najlepsze, o których najmniej mówią.
    直訳:一番おしゃべりしない女が一番良い。
  • Kochanie - płakanie, a ślub - grób.
    直訳:愛することとは泣くことであり、結婚とは墓場である。
  • Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
    直訳:剣を持って戦う者は、剣で死ぬ。
  • Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
    直訳:朝早く起きる人には、神が施しを与える。
    日本:早起きは三文の徳


  • Lepiej, że na głowie niż w głowie łyso.
    直訳:頭の中が薄いよりは、頭の上が薄い(はげている)方がいい。


Ł

[編集]
  • Łatwiej mówić niż działać.
    直訳:行動するよりも、言う方が簡単である。
    日本:言うは易し
  • Łzy - broń kobieca.
    直訳:涙は女の武器。


  • Małżeństwo bez miłości to kawa czarna bez cukru.
    直訳:愛のない夫婦とは、砂糖の入ってないコーヒーである。
  • Mądry Polak po szkodzie.
    直訳:損したあとの賢いポーランド人。
  • Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
    直訳:言葉は銀、沈黙は金
  • Najlepszemu piekarzowi chleb czasem się nie uda.
    直訳:最高のパン焼き職人でも、たまにはパンがうまく焼けないこともある。
    日本:弘法も筆の誤り
  • Nie każda głowa siwa mądra bywa.
    直訳:髪が白ければ必ず賢いとは限らない。
  • Nie kupuj kota w worku.
    直訳:袋に入った猫を買うな。
  • Nie ma dymu bez ognia.
    直訳:火なくして煙なし。
    日本:火のないところに煙は立たぬ
  • Nie wszystko złoto, co się świeci.
    直訳:光り輝くものすべてが金であるとは限らない。
    日本:
    意味:
  • Perły przed wieprze.
    日本:豚に真珠
  • Pies, który głośno szczeka, nie ugryzie.
    直訳:やかましく吠える犬は噛まない。
  • Porażka często jest źródłem zwiczęstwa.
    日本:失敗は成功の元
  • Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
    直訳:真の友人は貧しいときに見つかる。
  • Stare buty najwygodniejsze.
    直訳:古い靴が一番はき心地が良い。
  • Szewc bez butów chodzi.
    直訳:靴屋がはだしで歩く。

Ś

[編集]
  • Ściany mają uszy.
    直訳:壁には耳がある。
  • Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
    直訳:どの場所も良いが、家にいるのが一番いい。

Ź

[編集]

Ż

[編集]