ポーランドの諺
表示
ポーランド語の諺と慣用句。「諺」はポーランド語で"przysłowia"(プシスウォーヴィャ)。
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - Ł - M - N - O - P - R - S - Ś - T - U - W - Z - Ź - Ż
A
[編集]B
[編集]- Bez miary lekarstwo stanie za truciznę.
- 直訳:薬も量をこえれば毒になる。
- Bez pieniędzy umrzeć nawet trudno.
- 直訳:金がなければ死ぬことさえ難しい。
- Bieda biedę rodzi.
- 直訳:貧困が貧困を産む。
- Bogu i mamonie służyć razem nie można.
- 直訳:神と金に同時に仕えることはできない。
C
[編集]- Chleb cudzym nożem krajany - niesmaczny.
- 直訳:他人のナイフで切ったパンは美味しくない。
- Co kraj, to obyczaj.
- 直訳:それぞれの国には、それぞれの習慣がある。
- Co początek ma, koniec mieć musi.
- 直訳:始まりのあるものには、必ず終わりがある。
- Cudza praca nie opłaca.
- 直訳:他人の仕事は割に合わない。
- Czas płynie jak woda.
- 直訳:時間は水のように流れる。
- 日本:光陰矢のごとし
- Czas to pieniądz.
- 直訳:時間は金。
- 日本:時は金なり
- Czyste wino w głowę nie idzie.
- 直訳:良いワインは頭に回らない。
D
[編集]- Dla chcącego nic trudnego.
- 直訳:望む者には難しいことなど何もない。
- Dlatego dwie uszy, jeden język dano, iżby mniej mówiono, a więcej słuchano.
- 直訳:耳が2つ、舌が1つ与えられているのは、少なくしゃべり、多く聞くためである。
- Do Rzymu przez Krym.
- 直訳:クリミアを通ってローマへ行く。
E
[編集]F
[編集]G
[編集]- Gdy cztery chcesz otrzymać, proś o dziesięć.
- 直訳:4個欲しいときは、10個頼め。
- Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
- 直訳:人が急ぐと、悪魔が喜ぶ。
- 日本:急がば回れ
- Gdy kota nie ma, myszy harcują. もしくは
Gdy kota myszy nie czują, bezpiecznie się czują
- Gdzie dwóch Polaków, tam trzy partie.
- 直訳:ポーランド人が2人いれば、グループが3つできる。
- Gdzie jest miód, będą pszczoły, gdzie jest piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.
- 直訳:蜂蜜があるところには蜂がいるし、美しい娘がいるところには男達がいる。
- Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
- 直訳:コックが6人いれば、料理はできない。
- 日本:船頭多くして舟山に上る
- Głos ludu głosem Boga.
- 直訳:民の声は神の声。
- Głód jest najlepszym kucharzem.
- 直訳:空腹は最高のコックである。
- Głupi ma zawsze szczęście.
- 直訳:バカはいつでも幸せ。
- Gość i ryba trzeciego dnia cuchnie.
- 直訳:客と魚は3日経てば臭くなる。
- Gość w domu - Bóg w domu.
- 直訳:客が家に来たら、神も来る。
- Gość w domu, baba w ciąży.
- 直訳:客が家に来たら、女房が妊娠する。
- Grosz oszczędzony przerabia się w miliony.
- Grzeczność, męstwo, uroda, rzadko wespół chodzi.
- 直訳:礼節、勇気、容姿。これらを同時に備えていることはまずない。
H
[編集]I
[編集]- Im bliżej źródła, tym woda jaśniejsza.
- 直訳:水源に近ければ近いほど、水は澄んでいる。
J
[編集]K
[編集]- Kobiety te są najlepsze, o których najmniej mówią.
- 直訳:一番おしゃべりしない女が一番良い。
- Kochanie - płakanie, a ślub - grób.
- 直訳:愛することとは泣くことであり、結婚とは墓場である。
- Kto mieczem wojuje, ten od miecza ginie.
- 直訳:剣を持って戦う者は、剣で死ぬ。
- Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
- 直訳:朝早く起きる人には、神が施しを与える。
- 日本:早起きは三文の徳
L
[編集]- Lepiej, że na głowie niż w głowie łyso.
- 直訳:頭の中が薄いよりは、頭の上が薄い(はげている)方がいい。
Ł
[編集]- Łatwiej mówić niż działać.
- 直訳:行動するよりも、言う方が簡単である。
- 日本:言うは易し
- Łzy - broń kobieca.
- 直訳:涙は女の武器。
M
[編集]- Małżeństwo bez miłości to kawa czarna bez cukru.
- 直訳:愛のない夫婦とは、砂糖の入ってないコーヒーである。
- Mądry Polak po szkodzie.
- 直訳:損したあとの賢いポーランド人。
- Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.
- 直訳:言葉は銀、沈黙は金
N
[編集]- Najlepszemu piekarzowi chleb czasem się nie uda.
- 直訳:最高のパン焼き職人でも、たまにはパンがうまく焼けないこともある。
- 日本:弘法も筆の誤り
- Nie każda głowa siwa mądra bywa.
- 直訳:髪が白ければ必ず賢いとは限らない。
- Nie kupuj kota w worku.
- 直訳:袋に入った猫を買うな。
- Nie ma dymu bez ognia.
- 直訳:火なくして煙なし。
- 日本:火のないところに煙は立たぬ
- Nie wszystko złoto, co się świeci.
- 直訳:光り輝くものすべてが金であるとは限らない。
- 日本:
- 意味:
O
[編集]P
[編集]- Perły przed wieprze.
- 日本:豚に真珠
- Pies, który głośno szczeka, nie ugryzie.
- 直訳:やかましく吠える犬は噛まない。
- Porażka często jest źródłem zwiczęstwa.
- 日本:失敗は成功の元
- Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
- 直訳:真の友人は貧しいときに見つかる。
R
[編集]S
[編集]- Stare buty najwygodniejsze.
- 直訳:古い靴が一番はき心地が良い。
- Szewc bez butów chodzi.
- 直訳:靴屋がはだしで歩く。
Ś
[編集]- Ściany mają uszy.
- 直訳:壁には耳がある。
T
[編集]U
[編集]W
[編集]- Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
- 直訳:どの場所も良いが、家にいるのが一番いい。