「ロバート・ブラウニング」の版間の差分
削除された内容 追加された内容
編集の要約なし |
ピパの歌 |
||
7 行 | 7 行 | ||
*時は春、/日は朝、<br>朝は七時、片岡に露みちて、<br>揚雲雀なのりいで、/蝸牛枝に這ひ、<br>神、そらに知ろしめす。/なべて世は事も無し。 --劇詩『ピパ、過ぎゆく』(1841年)221行以下 |
*時は春、/日は朝、<br>朝は七時、片岡に露みちて、<br>揚雲雀なのりいで、/蝸牛枝に這ひ、<br>神、そらに知ろしめす。/なべて世は事も無し。 --劇詩『ピパ、過ぎゆく』(1841年)221行以下 |
||
*: The year's at the spring,<br>And day's at the morn;<br>Morning's at seven;<br>The hill-side's dew-pearl'd;<br>The lark's on the wing;<br>The snail's on the thorn;<br>God's in His heaven--<br>All's right with the world! |
*: {{Lang|en|The year's at the spring,<br>And day's at the morn;<br>Morning's at seven;<br>The hill-side's dew-pearl'd;<br>The lark's on the wing;<br>The snail's on the thorn;<br>God's in His heaven--<br>All's right with the world!}} |
||
**[[w:上田敏|上田敏]]により「春の朝(あした)」として翻訳。『海潮音』所収。 |
**[[w:上田敏|上田敏]]により「春の朝(あした)」として翻訳。『海潮音』所収。 |
||
33 行 | 33 行 | ||
==外部リンク== |
==外部リンク== |
||
*[http://teapot.lib.ocha.ac.jp/ocha/bitstream/10083/28101/1/19370300_010.pdf ピパの歌] |
|||
{{wikipedia}} |
{{wikipedia}} |
||
2010年2月25日 (木) 16:00時点における版
ロバート・ブラウニング(Robert Browning, 1812年5月7日‐1889年12月12日) はイギリスの詩人。
出典の確かなもの
- 神は完全な詩人であられ、ご自身のうちにご自身の被造物を演じておられる。--『パラケルスス』第二部(1836年)。
- God is the perfect poet,
Who in his person acts his own creations.- Paracelsus, Part 2
- God is the perfect poet,
- 時は春、/日は朝、
朝は七時、片岡に露みちて、
揚雲雀なのりいで、/蝸牛枝に這ひ、
神、そらに知ろしめす。/なべて世は事も無し。 --劇詩『ピパ、過ぎゆく』(1841年)221行以下- The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world!
- 上田敏により「春の朝(あした)」として翻訳。『海潮音』所収。
- The year's at the spring,
- 私たちは愛し合いました、殿様。逢瀬を重ねました。/どんなに悲しく、いけないことで、愚かしいことだったでしょう、/けれどもそのとき、それがどんなに甘美なものだったか。--「告白」34行以下(1864年)。
- We loved, sir — used to meet:
How sad and bad and mad it was —
But then, how it was sweet!- "Confessions", line 34 (1864)
- We loved, sir — used to meet:
- 女性らしさは母性のうちにのみある。/すべての愛はそこに発し、そこに終わる。--『旅籠のアルバム』
- Womanliness means only motherhood;
All love begins and ends there.- The Inn Album (1875)
- Womanliness means only motherhood;
- 私の太陽が沈む、再び上るために。--「人魚亭にて」80行
- My sun sets to rise again.
- "At the 'Mermaid'", line 80 (1876)
- My sun sets to rise again.
- 愛を取り去れ、そうしたら、我らの地は墓となる。--『男と女』「フラ・フィリッポ・リッピ」
- Take away love, and our earth is a tomb!
- Men and Women, "Fra Lippo Lippi", line 54
- Take away love, and our earth is a tomb!
- 八歳の少年をつかまえて/決して女の子に口付けしないと誓わせてはならない。--『男と女』「フラ・フィリッポ・リッピ」
- You should not take a fellow eight years old
And make him swear to never kiss the girls.- "Fra Lippo Lippi", line 224
- You should not take a fellow eight years old