上田敏
表示
うえだ びん。日本の詩人、翻訳者。
『海潮音』
[編集]- 時は春、/日は朝、
朝は七時、片岡に露みちて、
揚雲雀なのりいで、/蝸牛枝に這ひ、
神、そらに知ろしめす。/なべて世は事も無し。 -ロバート・ブラウニングの下の詩を、「春の朝(あした)」として翻訳したもの。
- The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven--
All's right with the world ! -- Pippa's Song by Robert Browning(Pippa Passes, 1841(劇詩『ピパ、過ぎゆく』中の歌「ピパの歌」)
- 山のあなたの空遠く
「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。
噫(ああ)、われひとゝ尋(と)めゆきて、
涙さしぐみ、かへりきぬ。
山のあなたになほ遠く
「幸(さいはひ)」住むと人のいふ。-カール・ブッセの下の詩を、『海潮音』所収「山のあなた」として翻訳したもの。
- Über den Bergen, weit zu wandern,
sagen die Leute, wohnt das Glück.
Ach und ich ging im Schwarme der andern,
kam mit verweinten Augen zurück.
Über den Bergen, weit, weit drüben,
sagen die Leute, wohnt das Glück... -- Über den Bergen von Carl Hermann Busse (aus Gedichte, 1892)